CEATL’s working groups collect and publish information on specific topics related to literary translation and translators in Europe. Currently there are six active working groups:
- > Working conditions
- > Copyright and e-rights
- > Visibility
- > Training and education
- > Best practices
- > Literary translation news
Working conditions
This working group was the first to be created, in 2005. In 2008 it published a groundbreaking report on the catastrophic income situation of literary translators in 23 European countries and regions. This report can still be downloaded from the CEATL website. The second edition will be published in 2012, supported by the Dutch collecting society, LIRA.
Copyright and e-rights
The emergence of electronic publishing has produced a true revolution. Books can now be permanently available all over the world without any material support. This creates a whole new situation in international copyright. CEATL’s copyright working group will report on these developments and their consequences for literary translators. A preliminary survey has been published in 2010 with support from the Swiss collecting society, ProLitteris.
Visibility
For most of CEATL’s member associations, improving the translator’s cultural visibility through all kinds of actions and events is the key to a better socio-economic position, and thus to higher translation quality. The visibility working group collects data on the translator’s cultural visibility (a first report will soon be available). It also prepares pan-European visibility actions, such as International Translators’ Day.
Training and education
Until now, no overview of training and education facilities for literary translation in Europe existed. With support from the Dutch Foundation for Literature, CEATL’s training and education working group is drawing up a detailed statement of affairs, in three phases: university programmes, permanent education, and private courses.
Best practices
Sharing best practices between literary translators’ associations is one of the main aims of CEATL. The Best Practices working group, which has received support from the Norwegian collecting society KOPINOR, collects successful initiatives in the fields of visibility, training and education, and working conditions. Short descriptions are published in the members’ area to serve as an example to associations in other countries.
Literary translation news
Since 2010, the CEATL website has a blog-type news section presenting literary translation news from all over Europe. The news can be selected by topic or by country. It is automatically posted on Twitter: @CeatlNews.
