Call for application: Paul Celan fellowships for translators 2018/2019 (deadline: 18 March 2018)

Call for application: Paul Celan fellowships for translators 2018/2019 (deadline: 18 March 2018)

The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted.

Authors Guild publishes results of a survey on working conditions of U.S. Literary translators

Authors Guild publishes results of a survey on working conditions of U.S. Literary translators

On 15 December the Authors Guild (https://www NULL.authorsguild NULL.org/industry-advocacy/glimpse-world-u-s-translators/), the oldest and largest professional organization for writers in the United States, released results from a survey of U.S. literary translators. The survey, distributed online in April 2017 and conducted in collaboration with the American Literary Translators Association, the American Translators Association’s Literary Division, and the PEN America Translation Committee, collected information from 205 translators on payment, royalties, copyright, and various other aspects of the literary translation profession.

Basque association visited Slovenia

Basque association visited Slovenia

Building on last year’s New Translators programmme (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak), two representatives of EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) travelled to Slovenia this year to take part in discussions about the spread of Basque culture and translation.

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.

This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators.

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.

E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue.

Academy for literary translation Antwerp opens its doors in January 2018

Academy for literary translation Antwerp opens its doors in January 2018

In January 2018 the Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Amsterdam Academy for literary translation) will open an academy in Antwerp in cooperation with Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Flemish Literary Fund). The academy starts with a pilot of two trimesters and offers courses in translation from German, English or French literature into Dutch.

Former CEATL president Ros Schwartz argues in favour of slow translation

Former CEATL president Ros Schwartz argues in favour of slow translation

There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become. But often the opposite is true, because with experience many translators become more alert to linguistic subtleties and literary complexities.

Award-winning literary translator and former president of CEATL Ros Schwartz interviewed several fellow translators on speed and (often insane) deadlines.

STRADE demands state foundation for the support of literary translation and other news from Italy

STRADE demands state foundation for the support of literary translation and other news from Italy

It has been a busy autumn for the Italian Union of Literary Translators Strade. (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/)

Starting at the beginning of October, the association was one of the main co-operating partners of the Migrant Literatures Festival (http://www NULL.festivaletteraturemigranti NULL.it/) in Palermo, Sicily, which hosted a series of events under the title “Lost (and Found) in Translation”.