Czech Centres and the Literary Section of the Arts and Theatre Institute (ATI), Prague, announce the 5th year of the International Competition for Young Translators – The Susanna Roth Prize, named after the celebrated Swiss translator Susanna Roth (1950 – 1997) who made a significant contribution to the promotion of contemporary Czech literature abroad. […]
The Goethe-Institut’s European Translators’ Residency Programme, in cooperation with the Alfred Toepfer Foundation F.V.S. and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony are offering a work grant in Germany to literary translators from abroad. […]
The TOLEDOProgramme and Literarisches Colloquium Berlin (LCB) invite translators of contemporary Germanlanguage poetry to a six-day meeting, Junivers, that will be organised from 11 – 17 June 2019 at Berlin’s Wannsee. […]
The main objectives of the support for literary translation projects, granted by the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) of the European Union, were to support cultural and linguistic diversity; to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term; to improve access to these literary works in the EU and beyond as all neighbourhood countries have been included, and to reach new audiences for European translated literature. […]
The Czech Literary Centre has opened a call for translators from Czech. Literary translators with at least one published book can apply for a residency in Prague (July-November 2019) or Brno (September-October 2019). […]
‘Warwick Translates’ is the first literary translation summer school to be held at the University of Warwick (UK). It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. […]
A new German-French-Polish residency programmme, ‘Tandem Residenz’, invites authors and translators from Germany, France and Poland to apply for a joint residency in the castle of Genshagen, close to Berlin. […]
The Ministry of Culture and Science of North Rhine-Westphalia has twelve grants available for one-month residencies in the European Translators’ House in Straelen (Germany).
Literary translators who work on a text written by an author from the state of North Rhine-Westphalia can apply for a residency. […]
Today at 19:00 (CET) the documentary Dreaming Murakami has its global streaming premiere. The movie follows Danish Murakami-translator Mette Holm in her quest for the perfect translation of the Japanese author’s debut novel Hear the Wind Sing, and gives a rare view into the creative process of the literary translator. […]
The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. […]
On 30 November 2018 Françoise Wuilmart, literary translator and one of CEATL’s founding members, was interviewed at the University of Western Australia. The interview took place on the initiative of Prof. Alexandra Ludewig, head of the department of translation studies. […]
At the Centre for Translation Studies of the University of Vienna a tenure-track professorship in the field of Literary Translation (full-time position) is to be filled.
From the job announcement: […]
Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia as part of the New Translators programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. […]
On 9 October 2018 CEATL’s Working Group on Copyright met in Warsaw. As part of their meeting they organised a public event on translators’ rights.
A podcast of the meeting, held in English, is now available. […]
PEN Ukraine in cooperation with the International Renaissance Foundation announces a competition for the translation of Oleg Sentsov’s book of stories into three foreign languages: English, German, and Polish. […]
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
The Catalan Writers’ Association (AELC) just took the first step of the Small is Great project, a new initiative of CEATL’s Working Group on Training and Education. On Wednesday 3 October, AELC organised a roundtable at the Liber book fair in Barcelona. The session ‘Small languages, big translations’, […]
The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted. […]
From 17-24 March 2019 Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Robert Bosch Foundation and the German Translators’ Fund, and in cooperation with the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world. […]
Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome while attacking the editor in chief of the highly acclaimed radio station. […]