Podcast: A public event on translators’ rights by CEATL’s Working Group

Podcast: A public event on translators’ rights by CEATL’s Working Group

On 9 October 2018 CEATL’s Working Group on Copyright met in Warsaw. As part of their meeting they organised a public event on translators’ rights.

A podcast of the meeting, held in English, is now available.

Please click here (https://naprzeklad NULL.podbean NULL.com/e/battling-for-money-and-better-status-for-translators-across-europe-ceatl-meeting-in-warsaw/) to hear what seven CEATL delegates, translators themselves, have to say about CEATL, translators’ rights, the situation of literary translators in Europe and actions taken on European and national level.

Annex to guidelines for fair translation contracts

“Work made for hire” contracts

Publishers based in the US or European publishers trying to “import” foreign contract models they deem more favourable can be tempted to propose translators “work made for hire” contracts.
According to the US Copyright Law, if a work is “made for hire”, the (natural or legal) person for whom the work was prepared, and not the actual creator, is considered the legal author and the initial owner of the copyright.

Guidelines for fair translation contracts

Building on the “Hexalogue” adopted by CEATL in 2011, the following guidelines are meant to serve as a tool for establishing good practices in the literary translation sector. Such good practices will benefit everyone in the publishing industry (translators, publishers, original authors) by enhancing the quality of literary translations.

Agreement in lengthy contract conflict in Sweden

Agreement in lengthy contract conflict in Sweden

Swedish translators have entered into an agreement with the Bonnier Publishing Group almost a year to the day after the former Standard Contract between the Publishers’ Association and the Translators’ Section of the Swedish Writers’ Union was terminated.

Negotiations have been ongoing on different levels more or less constantly during the year between the Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and Bonniers’.

CEATL publishes Guidelines for fair contracts

CEATL publishes Guidelines for fair contracts

CEATL’s General Meeting adopted 10 May 2018 its Guidelines for fair contracts as a tool for establishing good practices in the literary translation sector. These guidelines are built on the hexalogue for good practice published by CEATL in May 2011.

The guidelines pay particular attention to the licensing of rights, moral rights, remuneration, accounting, acceptance of the translation and warranties to the publisher but also include a note on ‘work made for hire’ contracts.

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

A panel on how to become a literary translator, organised by Amazon Publishing on 10 March 2018 within the Milan book fair ‘Tempo di Libri’ (http://www NULL.tempodilibri NULL.it/event/voglio-fare-il-traduttore-preparazione-opportunit-soddisfazioni-e-rischi-dellaltro-autore), was the occasion for Italian translators’ associations to follow up on a dialogue with AmazonCrossing about their contracts with translators.

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

In late November last year the Translators’ section of the Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) recommended its members to not sign any new deals with the Bonnier Group.

The Swedish Standard Contract was cancelled last summer and in late autumn Bonnier had presented a draft contract that was unacceptable to the literary translators.

Three cases of plagiarism in Bulgaria

Three cases of plagiarism in Bulgaria

In the past year the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.

Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik (https://litvestnik NULL.wordpress NULL.com/).

Authors Guild publishes results of a survey on working conditions of U.S. Literary translators

Authors Guild publishes results of a survey on working conditions of U.S. Literary translators

On 15 December the Authors Guild (https://www NULL.authorsguild NULL.org/industry-advocacy/glimpse-world-u-s-translators/), the oldest and largest professional organization for writers in the United States, released results from a survey of U.S. literary translators. The survey, distributed online in April 2017 and conducted in collaboration with the American Literary Translators Association, the American Translators Association’s Literary Division, and the PEN America Translation Committee, collected information from 205 translators on payment, royalties, copyright, and various other aspects of the literary translation profession.

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.

This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators.

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.

E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue.

Swedish model contract for translators terminated, new strategies in the making

Swedish model contract for translators terminated, new strategies in the making

The Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and the Swedish Publishers’ Association agreed on a collective Model Contract for translators several decades ago. The contract has been re-negotiated a few times, but it has generally been respected and practiced in almost all cases where publishers have commissioned literary translations, whether the translator or the publisher have been members of the organizations that signed the contract or not.

White paper on literary translation in digital format in Spain

White paper on literary translation in digital format in Spain

The Spanish association ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) has recently published a ‘white paper’ on book translators’ rights as authors in the digital sector.

Part of the project was already presented in 2010, and now ACE Traductores has published an addendum regarding digital publishing. It compiles the results of a survey completed by translators, with a  sociological interpretation and a legal analysis.

Creation of a contract-law dispute arbitration board in the Netherlands

Creation of a contract-law dispute arbitration board in the Netherlands

A contract-law dispute arbitration board (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) was established in the Netherlands on 1st October 2016. Its role is to arbitrate disputes regarding the interpretation of contract law between authors and the parties exploiting their works. The procedure will be a simple one, based upon the law pertaining to authors’ rights (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/).

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors, as represented by the Permanent Council of Writers (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains NULL.org/conference-presse-cpe-17-10-2016) (CPE), have drawn up twelve proposals addressed to European policy makers. Their aim is to ensure that authors continue to enjoy freedom of expression and provide Europe’s biggest cultural industry with high-quality works so that European literature maintains its worldwide impact.

PEN International’s ‘Quebec Declaration on Literary Translation and Translators’ now available in more than twenty languages

PEN International’s ‘Quebec Declaration on Literary Translation and Translators’ now available in more than twenty languages

On 15 October 2015 PEN International adopted the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators (http://www NULL.pen-international NULL.org/the-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators/).

The text contains a six-point summary of the principles and objectives that PEN International intends to promote in the area of literary translation. These principles include the importance of translation in promoting the dignity of all cultures and languages, the need to draw attention to the conditions required in order to engage in this activity and, above all, the importance of defending the people who make communication possible – literary translators.

CEATL statement on the question of granting neighbouring rights to publishers

CEATL statement on the question of granting neighbouring rights to publishers

Representing 10,000 literary translators in 28 countries, the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) has answered the European Commission’s consultation on “the role of publishers in the copyright value chain” (https://ec NULL.europa NULL.eu/digital-single-market/en/news/public-consultation-role-publishers-copyright-value-chain-and-panorama-exception) and wishes to make the following comments on the question of granting neighbouring rights to publishers in EU law:

* Contracts already grant publishers all rights necessary to exploit the works and defend them against infringement.

Groundbreaking contractual agreement with independent publishers in Italy

Groundbreaking contractual agreement with independent publishers in  Italy

On 3rd April 2016 a groundbreaking document was signed between ODEI (the Italian Observatory of Independent Publishers), STRADE (the Italian Union of Translators working in the publishing industry), and the SLC-CGIL (Italian Union of Communication Workers, which STRADE is joining to represent translators). These associations signed a code of practice for a fair relationship between publishers and translators.

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

On 26 April 2016, World Intellectual Property Day, the French Permanent Council of Writers will organize a conference at the European Parliament, titled ‘The European Author in the 21st Century’.

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/conference-the-european-author-in-the-21st-century-brussels-26-april-2016/france-conference-invitation-eng-apr16)

 

For the full program, please click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/04/PROGRAMME-The-European-Author-in-the-21st-Century NULL.docx).