The German Initiative Urheberrecht (‘Copyright Initiative’) – a joint undertaking that so far 35 associations in the creative field have signed up to – is pleased to announce the success of its latest initiative: a petition to campaign for reforms to copyright contract law, and for stronger legal instruments to more fairly balance the relationship between authors, performing artists, publishers, distributors etc. →
On 5 January 2016, authors from a number of countries released open letters asking publishers to reconsider the contract terms they offer authors and outlining the parts of publishing contracts where, from the author’s perspective, reform is urgently needed.
The International Authors Forum (IAF (http://internationalauthors NULL.org/)) has also established 10 Principles for Fair Contracts. →
Brussels, 11 January 2016
As an association representing authors, CEATL has read with attention the communication and action plan for a reform of EU copyright rules published by the Commission on December 9th 2015.
* CEATL welcomes the emphasis put on the necessity to reassess the role and responsibility of internet intermediaries and platforms, as well as to fight commercial-scale copyright infringements more effectively. →
Brussels, 8 September, 2015
In a press release dated 2 February 2015 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/02/2015-02-02-PRESS-RELEASE-TTIP-english NULL.pdf), CEATL sounded the alarm on the fact that the publishing industry was part of the TTIP negotiating mandate, which might pose a threat to policies of protection and promotion of the book sector, notably to fixed book prices. →
The Dutch Vereniging van Letterkundigen (VvL (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/index NULL.php), Society of Authors) has adopted General Terms and Conditions (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/submenu/item/559) to be used by translators of books other than those able to negotiate the already existing model contract, which is based on a gentleman’s agreement between the VvL and the Dutch Literaire Uitgeversgroep (LUG (http://www NULL.gau NULL.nuv NULL.nl/bestuur-werkgroepen/literaire-uitgeversgroep-(lug) NULL.9540 NULL.lynkx), Literary Fiction Publishers’ Group). →
While Julia Reda (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf) called for a hasty harmonisation and the inconsiderate broadening of exceptions that would all have been made mandatory (thus endangering both the book industry and the rights of authors on their work), the European Parliament consistently calls for the respect of cultural diversity, of national circumstances and of the principles of proportionality and subsidiarity, as well as for targeted and balanced measures based on careful impact studies and taking into account the need to remunerate or compensate creators for any use of their works. →
Brussels, 14 July, 2015
Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf)“), CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations):
* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/07/Comparative-chart-Reda-ENGLISH NULL.pdf) for the main provisions touching the book industry).
Brussels, Copenhagen, Paris, Rome, 20 May 2015
Representing more than 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) has read with interest the communication published by the European Commission on May 6th 2015 regarding its strategy for a Digital Single Market. CEATL welcomes the fact that the Commission acknowledges the economic and cultural importance of copyright and the necessity to enforce it better via an improved follow-the-money strategy against internet piracy. →
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the
#CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers (http://fep-fee NULL.eu/) on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression. As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union:
‘Freedom of expression goes hand in hand with freedom to create and preserve the value of what has been created – copyright promotes freedom of expression! →
Brussels, 6 March, 2015
Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) has released a document stating its opinion on Julia Reda’s draft report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright, to be examined by the European Parliament this Spring.
Please download the full communication here: English (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf) | French (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/opinion_du_ceatl_sur_le_rapport_reda NULL.pdf). →
Brussels, 2 February, 2015
Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute:
- Publishing is not covered by the so-called “cultural exception” and is therefore part of the mandate of TTIP negotiators
- This poses a threat to Europe’s publishing and literature since TTIP will tolerate continued cultural promotion and protection measures only if these are non-discriminatory.
PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair. →
This is an open letter from our member association ATLF.
(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/05/france NULL.Logo_ATLF_Quadri NULL.mei14 NULL.png)
Paris, May 13, 2014
Open letter to Dean Burnett
Senior Manager, Literary Translation Programme
Dear Mr. Burnett,
AmazonCrossing recently approached members of the French literary translators’ association (ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France) with a view to offering them translation contracts. →
On 1 April 2014 the German association of literary translators VdÜ and a group of German publishing houses led by Carl Hanser Verlag in Munich, have concluded a joint agreement on remuneration and royalties for literary translations in Germany (‘Gemeinsame Vergütungsregel’).
Twelve years since the new copyright laws came into force in 2002, giving authors the right to appropriate and equitable fees and royalties, and after a series of more than 50 legal actions brought by individual literary translators against their publishing houses, some of those publishing houses and the VdÜ have now reached an agreement on appropriate and equitable fees:
- Literary translators are to receive a basic minimum fee of 18.50 € per manuscript page (30 lines of a maximum 60 signs, ca.
The 6th Biblit survey on rates paid to literary translators working into or from Italian has just been published. The idea of giving an overview of the actual situation in the Italian market for literary translations dates back to 2004, when the project was initiated. The survey aims to make a range of up-to-date information available to all translators, whether beginners or experienced, so that they can better negotiate with their publishers. →
Although remuneration negotiations by the German Association of Translators (VdÜ) with some hardcover publishers were very far advanced, the participating publishers announced to the association a few weeks ago that they will halt further negotiations until a decision of the Constitutional Court is reached. The constitutional objection of publishing house Hanser Verlag is directed against the Supreme Court rulings on translator compensation, but also against some parts of the underlying law. →
Sanasto (http://www NULL.sanasto NULL.fi/), the Finnish copyright society that promotes, supervises and manages the rights of literary copyright holders, has set up a policy group with the following aims:
- to obtain an appreciable increase in the appropriations set aside as compensations paid for Finnish public library lending;
- to have libraries at educational and research institutions added to the sphere of compensation.
The rulings concerning the verdict of German Federal Court in the translator remuneration dispute (http://www NULL.ceatl NULL.eu/new-german-federal-court-verdict/) that has been occupying the German publishing scene since the 2002 amendment to German copyright law, have recently been made available.
In brief, appropriate and reasonable remuneration for literary translation is as follows:
- primary rights: for hardcover editions 0,8% starting from 5000 copies sold, for pocket book editions 0,4% starting from 5000 copies sold, and for all exploitations/uses outside the price fixing agreement (audio books, electronic books etc.) one fifth of the author’s royalties;
- electronic rights: normally 4%, 5% or 6% of the net price (i.e., one fifth of the author’s royalties, which are normally 20%, 25% or 30%);
- additional and subsidiary rights: normally 10% or 12% or 14% of the total net receipt (i.e., one fifth of the author’s royalties, which are normally 50%, 60% or 70%.
Having the name of the translator mentioned on the front cover of the book is not a common practice in Europe, as a recent visibility survey among our members points out – although huge differences between countries exist. In clear contrast to the spirit of international copyright (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translators-rights/legal-status/) and to Unesco’s Nairobi Recommendation (http://portal NULL.unesco NULL.org/en/ev NULL.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201 NULL.html), publishers still tend to think of literary translators as service providers, not as authors. →
The German Federal Court has pronounced a new verdict in the ‘translator remuneration dispute’ (http://www NULL.ceatl NULL.eu/german-federal-court-verdict/) that has been occupying the German publishing scene since the 2002 amendment to German copyright law. A first reaction from the German literary translators’ association, VdÜ, can be found on the Buchreport (http://www NULL.buchreport NULL.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2011/01/20/das-urteil-ersetzt-keine-verguetungsregel NULL.htm) website (in German). →