Today at 19:00 (CET) the documentary Dreaming Murakami has its global streaming premiere. The movie follows Danish Murakami-translator Mette Holm in her quest for the perfect translation of the Japanese author’s debut novel Hear the Wind Sing, and gives a rare view into the creative process of the literary translator. The young award-winning director Nitesh Anjaan’s poetic images and story telling captures the essence of Murakmi’s universe and Mette Holm’s attempt to pass it on to his Danish readers. →
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
In her film, The Miracle of the Little Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince) , director Marjoleine Boonstra shows the portrait of four translators who translate Antoine de Saint-Exupéry’s Le petit prince into their own language and culture. →
The director Nitesh Anjaan has made a documentary about Mette Holm, who has been translating the work of the Japanese author Haruki Murakami into Danish for many years: Dreaming Murakami (https://www NULL.idfa NULL.nl/nl/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami). This glimpse into Holm’s life follows her on a trip to Japan while working on the translation of Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), the world-famous author’s debut novel. →
In the recently released documentary Traduire by film maker Nurith Aviv, ten literary translators talk about translating Hebrew literature from different ages, ranging from midrash and medieval poetry to contemporary novels. The translators, all interviewed in their native languages, give a vivid account of their confrontation with Hebrew and the linguistic solutions they have to think of while translating texts into their mother tongues. →
Svetlana Geier, considered one of the greatest translators of Russian literature into German, spent more than twenty years working on the translation of five novels by Dostoyevsky.
At age of 85, Geier leaves Germany, her adopted country, for the first time to visit the places in Ukraine where she spent her childhood. →