The director Nitesh Anjaan has made a documentary about Mette Holm, who has been translating the work of the Japanese author Haruki Murakami into Danish for many years: Dreaming Murakami (https://www NULL.idfa NULL.nl/nl/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami). This glimpse into Holm’s life follows her on a trip to Japan while working on the translation of Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), the world-famous author’s debut novel. →
In the recently released documentary Traduire by film maker Nurith Aviv, ten literary translators talk about translating Hebrew literature from different ages, ranging from midrash and medieval poetry to contemporary novels. The translators, all interviewed in their native languages, give a vivid account of their confrontation with Hebrew and the linguistic solutions they have to think of while translating texts into their mother tongues. →
Svetlana Geier, considered one of the greatest translators of Russian literature into German, spent more than twenty years working on the translation of five novels by Dostoyevsky.
At age of 85, Geier leaves Germany, her adopted country, for the first time to visit the places in Ukraine where she spent her childhood. →