The #FreeAllWords text and translation fund is a joint support initiative for first and foremost Belarusian and Ukrainian writers, coordinated under the umbrella of the European Writers’ Council (EWC) with the help of CEATL […]
Belarus: Radical Crackdown Against The Free Word
The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), the European Federation of Journalists (EFJ) and the European Writers Council (EWC) call on the governments of Europe and the international community to demonstrate firm support for the democracy movement in Belarus […]
CEATL joins the EWC in support of democracy and human rights in Belarus
Over the past 12 months, an unprecedented wave of searches and detentions has been targeting independent cultural and human rights organizations in Belarus. On 14 July the Directorate ‘Combating Organized Crime and Corruption’ of the Belarusian Ministry of the Interior conducted a nationwide ‘radical cleansing’ operation […]
LGBT rights in Hungary: Letter of support and solidarity in the Micsoda család! case
CEATL is appalled by the fine imposed on the book shop Líra könyv for selling the book Micsoda család! (What a Family!) written by Lawrence Schimel […]
Total Crackdown of Belarusian Culture in January, 2021
According to the data collected and analyzed by the Belarusian PEN Centre, since August 2020 till the end of the year, the number of cases of repressions in the sphere of culture in Belarus had increased rapidly and reached 568 […]
#freewordsbelarus 36 Presidents, Chairs and board members of 33 writers’ and translators’ organisations from 22 countries representing 120,000 authors, join voices to support the democracy movement in Belarus
On 26 November, the 90th birthday of the Belarusian writer Uladzimir Karatkievich, the video reading campaign #freewordsbelarus will be launched on the EWC Daily- Motion-channel. […]
CEATL condemns the unlawful arrest of Belarus translators
Along with PEN International, CEATL strongly condemns the entirely unjustified and unlawful arrests of the Belarus translators Hanna Komar, Uladzimir Liankievic and Siarzh Miadzvedzeu.
PEN Ukraine awards three grants for the translation of stories by Oleg Sentsov
PEN Ukraine in cooperation with the International Renaissance Foundation announces a competition for the translation of Oleg Sentsov’s book of stories into three foreign languages: English, German, and Polish. […]
PEN International issues Case List of transgressions against freedom of expression
PEN International has just issued its annual Case List of transgressions against the freedom of expression. Affirming the idea that ‘Literature knows no frontiers and must remain common currency among people in spite of political or international upheavals’ and the principle of ‘unhampered transmission of thought within each nation and between all nations’, PEN International has identified five patterns of oppression in 2017. One of these patterns contains references to translators: […]
Turkey: Two detained translators and six other human right defenders have been released, as the court case continues
In July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who were taking part in a routine training workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR). Eser, Dalkıran and six of their colleagues were detained for nearly four months before being charged and appearing in court. […]
Two translators among arrested human rights defenders in Istanbul
On 5 July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who took part in a workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR). […]
First hearing in the case against the detained translator Necmiye Alpay, author Aslı Erdoğan and other members of the advisory board of the newspaper Özgür Gündem. They risk a life sentence.
On 24 November 2016, the first hearing was held in the case against the translator Necmiye Alpay, the author Aslı Erdoğan and other members of the advisory board of the now banned newspaper Özgür Gündem. The hearing took place in the court house in Çağlayan, Istanbul. […]
CEATL sends letter to Turkish authorities demanding release of Turkish translator Necmiye Alpay
On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR), represented in CEATL. To protest Alpay’s detention and demand her immediate release CEATL sent a letter to the Turkish authorities on 25 October 2016. […]
PEN International’s ‘Quebec Declaration on Literary Translation and Translators’ now available in more than twenty languages
On 15 October 2015 PEN International adopted the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators.
The text contains a six-point summary of the principles and objectives that PEN International intends to promote in the area of literary translation. These principles include the importance of translation in promoting the dignity of all cultures and languages, the need to draw attention to the conditions required in order to engage in this activity and, above all, the importance of defending the people who make communication possible – literary translators. […]
Petition of PEN America Translation Committee: Free Turkish translator Necmiye Alpay
PEN America Translation Committee took the initiative for a petition to demand that Turkey release translator, writer and free speech defender Necmiye Alpay. Alpay has been unjustly imprisoned since her arrest on 31 August 2016. […]
Freedom of expression and refugees are the main themes at International Translation Day in Turkey (Istanbul, 30 September 2016)
On the occasion of International Translation Day, the Turkish Translators’ Association (ÇEVBİR), in cooperation with Translation and Interpreting Association Turkey (Çeviri Derneği) and the Association of Publishers in Turkey (YAYBİR) will organise a meeting on 30 September in Istanbul.
The first part of the program will revolve around the short film Çevirmen / The translator. This award winning film is set in the province of Antakya, at the Turkish-Syrian border. […]
Turkish translator Necmiye Alpay (70) unjustly imprisoned without trial
On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR).
Alpay received her BA degree from Ankara University, and her Ph.D. degree from Paris University at Nanterre. She has translated numerous works into Turkish, including those of Said, Girard, Ricoeur and Marchand. Moreover, she has devoted much of her efforts to improving the quality of written Turkish, and has penned several books on the subject. Alpay has also worked as an editor for various periodicals, and has contributed regularly to several newspapers. […]
Academics, authors and translators call on translators to withdraw from Qatar Conference on Translation
On 15 February 2016 a group of academics, authors and translators published an open letter to urge translators to not support the Qatari regime and to withdraw from the Seventh International Conference on Translation, which will be held on 28-29 March 2016. […]
CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression.
As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union: […]
Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel
According to an article by French author Julie Maroh [link], Iranian poet and translator Sepideh Jodeyri has become the target of Iran’s religiously conservative media outlets.
After her public support for the pro-democracy ‘Green movement’ Jodeyri’s works were banned in Iran, and she was forced to publish her Farsi translation of Maroh’s novel Le blue est une couleur chaude (in English called Blue is the Warmest Colour) abroad. The novel is a coming-of-age story about a young woman in a lesbian relationship. The translation is published by Naakojaa, an Iranian publishing house in Paris. […]