In July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who were taking part in a routine training workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)). →
On 5 July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who took part in a workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR).
The workshop in Istanbul, attended by eight human rights defenders from Turkey and facilitated by two workshop facilitators from Germany and Sweden respectively, was a routine meeting to assist human rights defenders in carrying out advocacy activities. →
On 24 November 2016, the first hearing was held in the case against the translator Necmiye Alpay, the author Aslı Erdoğan and other members of the advisory board of the now banned newspaper Özgür Gündem. The hearing took place in the court house in Çağlayan, Istanbul.
Aslı Erdoğan was arrested on 19 August 2016 and Necmiye Alpay on 31 August 2016. →
On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)), represented in CEATL.
Necmiye Alpay has always been a staunch defender of freedom of expression and a voice calling for peace between Turkey and the PKK (Kurdistan Workers’ Party). →
On 15 October 2015 PEN International adopted the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators (http://www NULL.pen-international NULL.org/the-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators/).
The text contains a six-point summary of the principles and objectives that PEN International intends to promote in the area of literary translation. These principles include the importance of translation in promoting the dignity of all cultures and languages, the need to draw attention to the conditions required in order to engage in this activity and, above all, the importance of defending the people who make communication possible – literary translators. →
PEN America Translation Committee took the initiative for a petition to demand that Turkey release translator, writer and free speech defender Necmiye Alpay. Alpay has been unjustly imprisoned since her arrest on 31 August 2016.
For those of you who wish to sign the petition and/or share it with others, please click here (https://pen NULL.org/free-turkish-translator-necmiye-alpay). →
On the occasion of International Translation Day, the Turkish Translators’ Association (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.net/)), in cooperation with Translation and Interpreting Association Turkey (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) and the Association of Publishers in Turkey (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)) will organise a meeting on 30 September in Istanbul. →
On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)).
Alpay received her BA degree from Ankara University, and her Ph.D. degree from Paris University at Nanterre. →
On 15 February 2016 a group of academics, authors and translators published an open letter to urge translators to not support the Qatari regime and to withdraw from the Seventh International Translation Conference (http://tii NULL.qa/conference-registration), which will be held on 28-29 March 2016.
The letter argues that while trying to create an image of being an oasis of creativity and freedom – using awards and translations of Arabic literature as instruments to strengthen this image – Qatar has kept the poet Muhammad Al-Ajami (widely known as Ibn al-Dheeb) imprisoned. →
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the
#CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers (http://fep-fee NULL.eu/) on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression. As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union:
‘Freedom of expression goes hand in hand with freedom to create and preserve the value of what has been created – copyright promotes freedom of expression! →
According to an article (http://www NULL.juliemaroh NULL.com/) by French author Julie Maroh, Iranian poet and translator Sepideh Jodeyri has become the target of Iran’s religiously conservative media outlets.
After her public support for the pro-democracy ‘Green movement’ Jodeyri’s works were banned in Iran, and she was forced to publish her Farsi translation of Maroh’s novel Le blue est une couleur chaude (in English called Blue is the Warmest Colour) abroad. →
‘We are writers from around the world who love, live and breathe words. We are united in our belief that freedom of expression is a universal and fundamental human right. We are gravely concerned about “the freedom of words” in Turkey.’
This is the beginning of an open letter written by a group of leading international writers which was published today. →