The Casa delle Traduzioni in Rome (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page), a public library and cultural centre specializing in the subject of translation, awards funded residencies for translators working from Italian into their native language: six scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for European translators, and two scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for translators coming from countries outside Europe. →
Sitting for hours and typing away? With their noses in books and dictionaries? Aha, only apparently so! The lives of translators are full of exciting adventures and extraordinary experiences, although most of these happen in their heads.
W głowie tłumaczy (‘Inside the translator’s head’) is the first comic (maybe even on a global scale, though we can’t be certain) about translators and their work: about the history of translation going far back to biblical and even prehistoric times, about the chain in which the translator is but a single link, about different types of translations, but most of all: about what goes on in the head of a person translating from one language to another. →
Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/esloveniasolasaldiak) as part of the New Translators (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak) programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. →
Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome while attacking the editor in chief of the highly acclaimed radio station. →
Swedish translators have entered into an agreement with the Bonnier Publishing Group almost a year to the day after the former Standard Contract between the Publishers’ Association and the Translators’ Section of the Swedish Writers’ Union was terminated.
Negotiations have been ongoing on different levels more or less constantly during the year between the Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and Bonniers’. →
A panel on how to become a literary translator, organised by Amazon Publishing on 10 March 2018 within the Milan book fair ‘Tempo di Libri’ (http://www NULL.tempodilibri NULL.it/event/voglio-fare-il-traduttore-preparazione-opportunit-soddisfazioni-e-rischi-dellaltro-autore), was the occasion for Italian translators’ associations to follow up on a dialogue with AmazonCrossing about their contracts with translators. →
On 12 March 2018, the Dutch Minister of Education, Culture and Science, Ingrid van Engelshoven, presented the Cultural Policy for 2018 to 2021. Two positive points stand out: after years of austerity, the government will start making investments in culture again and secondly, reasonable remuneration for workers in the sector is explicitly mentioned. →
In late November last year the Translators’ section of the Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) recommended its members to not sign any new deals with the Bonnier Group.
The Swedish Standard Contract was cancelled last summer and in late autumn Bonnier had presented a draft contract that was unacceptable to the literary translators. →
In the past year the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.
Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik (https://litvestnik NULL.wordpress NULL.com/). →
At the end of 2017 the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) organised an evening dedicated to literary translator Iglika Vassileva and her interpretation of the works of Virginia Woolf in Bulgarian. It was the twentieth anniversary of the first publication of Vassileva’s translation of To the Lighthouse and a birthday anniversary of the admired translator. →
In collaboration with two bookshops in Madrid and Barcelona, Casa del Libro Gran Vía and Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores has launched the Club de Lectura Traducida, a very particular book club where readers will have the opportunity to share their reading experience with the translator of the book in question. →
Building on last year’s New Translators programmme (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak), two representatives of EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) travelled to Slovenia this year to take part in discussions about the spread of Basque culture and translation. →
The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.
This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators. →
The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.
E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue.
It has been a busy autumn for the Italian Union of Literary Translators Strade. (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/)
Starting at the beginning of October, the association was one of the main co-operating partners of the Migrant Literatures Festival (http://www NULL.festivaletteraturemigranti NULL.it/) in Palermo, Sicily, which hosted a series of events under the title “Lost (and Found) in Translation”. →
At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France).
“Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do. →
From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair (https://goteborg-bookfair NULL.com) hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. International Translation Day (30 September) was celebrated with a panel discussion about ‘Strategies of Loneliness’ – three renowned translators discussed loneliness and cooperation in our profession as well as lust for translation, all in honour of St Jerome (Hieronymus). →
As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators (http://stl NULL.org NULL.pl/) held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. →
For International Translation Day, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.eus/)) launched an initiative to get one sentence in Basque translated into as many languages as possible.
The sentence was taken from a text (Berbelitzenak (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Argitalpenak/alebereziak/grafikoa)) written by Anjel Lertxundi, a Basque author, and is the following:
“Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu.”
Participants sent 35 translations in 21 languages (see here (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/bestelako_egitasmoak/munduari_itzulia)). →
The Spanish Ministry of Culture and Education has launched the campaign “Autores invisibles” (“Invisible Authors”) to celebrate International Translation Day, and support translators and promote their visibility. This initiative is the result of the constant and continuous efforts of several translators’ associations (including ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/)) to increase awareness of the essential work carried out by translators. →