Inside the translator’s head – maybe the first comic book ever about the work of translators

Inside the translator’s head – maybe the first comic book ever about the work of translators

Sitting for hours and typing away? With their noses in books and dictionaries? Aha, only apparently so! The lives of translators are full of exciting adventures and extraordinary experiences, although most of these happen in their heads.W głowie tłumaczy (‘Inside the translator’s head’) is the first comic (maybe even on a global scale, though we can’t be certain) about translators and their work: […]

Basque translators met Bulgarian colleagues (17-19 October 2018)

Basque translators met Bulgarian colleagues (17-19 October 2018)

Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia as part of the New Translators programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. […]

Czech translator takes a public stand against xenophobic comments

Czech translator takes a public stand against xenophobic comments

Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome  while attacking  the editor in chief of the highly acclaimed radio station. […]

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

A panel on how to become a literary translator, organised by Amazon Publishing on 10 March 2018 within the Milan book fair ‘Tempo di Libri’, was the occasion for Italian translators’ associations to follow up on a dialogue with AmazonCrossing about their contracts with translators.

This dialogue started in 2014, after a European campaign involving VdÜ, Strade, ATLF and CEATL. A meeting between the parties was organized at the 2014 Frankfurt book fair. This meeting brought some improvements in AmazonCrossing’s standard translation contract and the parties left with an agreement to continue discussions as CEATL still didn’t deem it satisfactory. […]

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

In late November last year the Translators’ section of the Swedish Writers’ Union recommended its members to not sign any new deals with the Bonnier Group.

The Swedish Standard Contract was cancelled last summer and in late autumn Bonnier had presented a draft contract that was unacceptable to the literary translators. Among other things the draft took away the translator’s right to have ‘the last word’ in translations. […]

Three cases of plagiarism in Bulgaria

Three cases of plagiarism in Bulgaria

In the past year the Bulgarian Translators’ Union (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.

Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik. In the article she compared a recent translation of Joseph Roth’s stories into Bulgarian by Vladko Murdarov („Легенда за пияницата светец“, Black Flamingo, 2015) with her own translation of the same stories of thirty years previously („Гробницата на капуцините“. Избрани творби. Народна култура, 1986) and found the differences minimal. […]

Where are the translators? Now in book clubs too! (Spain)

Where are the translators? Now in book clubs too! (Spain)

In collaboration with two bookshops in Madrid and Barcelona, Casa del Libro Gran Vía and Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores has launched the Club de Lectura Traducida, a very particular book club where readers will have the opportunity to share their reading experience with the translator of the book in question. The translators themselves offer to participate in the club with a particular piece of work and then the association promotes and provides widespread coverage of the event. […]

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

Swedish Writer’s Union advocates boycott of new contract from Bonnier Publishing Group

The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.

This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators. […]

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

Dutch association starts video campaign to raise awareness of illegal downloading of e-books

The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.

E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue. To bring this issue to the attention of the public, the Auteursbond (the Dutch Association of Authors), with financial support from the Dutch collecting society Lira, made a short video. […]

STRADE demands state foundation for the support of literary translation and other news from Italy

STRADE demands state foundation for the support of literary translation and other news from Italy

It has been a busy autumn for the Italian Union of Literary Translators Strade.

Starting at the beginning of October, the association was one of the main co-operating partners of the Migrant Literatures Festival in Palermo, Sicily, which hosted a series of events under the title “Lost (and Found) in Translation”. A public meeting with representatives from the Italian Ministry of Culture, the association of independent publishers ODEI, the Municipality of Palermo and Strade opened the whole festival, by promoting the latter’s proposal to establish a State foundation supporting translation (as it is the case in many other countries). ¨…*

Macron: we owe translators a lot

Macron: we owe translators a lot

At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France). “Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do. It involves avoiding misunderstandings, indeed sometimes avoiding little miscomprehensions, it’s about conveying. […]

Around the world in translation – International Translation Day 2107 in Basque Country

Around the world in translation – International Translation Day 2107 in Basque Country

For International Translation Day, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE) launched an initiative to get one sentence in Basque translated into as many languages as possible.

The sentence was taken from a text (Berbelitzenak) written by Anjel Lertxundi, a Basque author, and is the following: ¨…*