Building on last year’s New Translators programmme, two representatives of EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) travelled to Slovenia this year to take part in discussions about the spread of Basque culture and translation. […]
The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.
This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators. […]
The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.
E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue. To bring this issue to the attention of the public, the Auteursbond (the Dutch Association of Authors), with financial support from the Dutch collecting society Lira, made a short video. […]
It has been a busy autumn for the Italian Union of Literary Translators Strade.
Starting at the beginning of October, the association was one of the main co-operating partners of the Migrant Literatures Festival in Palermo, Sicily, which hosted a series of events under the title “Lost (and Found) in Translation”. A public meeting with representatives from the Italian Ministry of Culture, the association of independent publishers ODEI, the Municipality of Palermo and Strade opened the whole festival, by promoting the latter’s proposal to establish a State foundation supporting translation (as it is the case in many other countries). ¨…*
At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France). “Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do. It involves avoiding misunderstandings, indeed sometimes avoiding little miscomprehensions, it’s about conveying. […]
From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. […]
As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. ¨…*
For International Translation Day, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE) launched an initiative to get one sentence in Basque translated into as many languages as possible.
The sentence was taken from a text (Berbelitzenak) written by Anjel Lertxundi, a Basque author, and is the following: ¨…*
The Spanish Ministry of Culture and Education has launched the campaign “Autores invisibles” (“Invisible Authors”) to celebrate International Translation Day, and support translators and promote their visibility. This initiative is the result of the constant and continuous efforts of several translators’ associations (including ACE Traductores) to increase awareness of the essential work carried out by translators. […]
On 30 September, to celebrate International Translation Day 2017, the Danish Translators’ Association is hosting a conference in Copenhagen on the topic ´Nuances in Danish: Renewal and/or Impoverishment´. The event will include a translators’ fair, workshops, talks on subtitling of the Norwegian TV-series ´Skam´, translating Astérix, marketing language, words as artwork, and a debate on the topic ´Who Determines Language?´ […]
German St-Jerome’s-Week – German ‘St Jerome’s Week ‘ – started in Hamburg on the evening of 25 September, when a therapy group of anonymous translators outed themselves as addicted to lobster, beauty, blood, music and bananas in the Hamburg Nachtasyl, by reading short passages from their translations.
ACE Traductores (Spain) has presented a Report on the economic value of book translation, prepared by the consulting agency AFI and financed by the Ministry of Culture and CEDRO, the main Spanish Reproduction Rights Centre.
Its main objective was to “check, get to know and quantify the economic value of book translation in Spain, taking into account not only the publishing figures but also the total amount of sales, whose impact, in the absence of statistics, is presumably higher”. […]
Over recent months several national associations of literary translators into Spanish —from Mexico, Colombia, Argentina and Spain— have combined efforts to improve the working conditions of their Latin American members, as well as to contribute to the prestige of the profession and the development of culture by means of the exchange of information, experience and knowledge, and also to promote common training programmes. […]
The Swedish Writers’ Union and the Swedish Publishers’ Association agreed on a collective Standard Contract for translators several decades ago. The contract has been re-negotiated a few times, but it has generally been respected and practiced in almost all cases where publishers have commissioned literary translations, whether the translator or the publisher have been members of the organizations that signed the contract or not. […]
The Polish Literary Translators’ Association has announced that the publisher Wydawnictwo Książkowe Klimaty has been awarded the second Jerome Lion, an award for publishers supporting literary translators.
From the very beginning, this young publisher has shown great awareness of the importance of a literary translator’s work. […]
Saint Jerome was a church scholar and Bible translator, originator of the Vulgata, the first Latin translation that our present bible translations are based on. According to fable he once pulled a thorn from a lion’s paw, whereby the animal became his faithful pet.
By awarding the Jerome’s Lion, the Association of Hungarian Literary Translators (MEGY) is following the footsteps of the Polish Literary Translators Association in adapting a best practice model to the Hungarian publishing market. […]
The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.
The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda. […]
The Spanish association ACE Traductores has recently published a ‘white paper’ on book translators’ rights as authors in the digital sector.
Part of the project was already presented in 2010, and now ACE Traductores has published an addendum regarding digital publishing. It compiles the results of a survey completed by translators, with a sociological interpretation and a legal analysis. This study sets the profession of translating within the digital sector frame and, in many cases, confirms the shadier aspects of translators’ working conditions. […]
On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini, by translators’ associations AITI and STradE. The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes. […]
From 20 to 22 June 2016, the Basque translators’ association EIZIE organised the ‘Translating Exile’ workshop in Donostia/San Sebastian. Six translators participated in the workshop, which was part of the New Translators’ programme (for a European audience). Their work has led to two digital publications, produced by EIZIE. […]