Italian associations launch ‘Table of Translators’

Italian associations launch ‘Table of Translators’

On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini (http://www NULL.laboratorioformentini NULL.it/), by translators’ associations AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) and STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/). The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes.

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

On 1 January 2017 nine European organisations (British Centre for Literary Translation (BCLT (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/)), European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), Deutscher Übersetzerfonds (http://www NULL.uebersetzerfonds NULL.de/), Eötvös Loránd University (ELTE (https://www NULL.elte NULL.hu/en/)),  Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV (http://literairvertalen NULL.org/)), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP (http://www NULL.fusp NULL.it/en)), University of Leuven (http://www NULL.kuleuven NULL.be/english/), Nederlandse Taalunie (http://over NULL.taalunie NULL.org/dutch-language-union), Utrecht University (https://www NULL.uu NULL.nl/en)) officially launched the PETRA-E Network for the Education and Training of Literary Translators.

Basque translation workshop resulted in two digital publications

Basque translation workshop resulted in two digital publications

From 20 to 22 June 2016, the Basque translators’ association EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.eus/) organised the ‘Translating Exile’ workshop in Donostia/San Sebastian. Six translators participated in the workshop, which was part of the New Translators’ (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak)  programme (for a European audience). Their work has led to two digital publications, produced by EIZIE.

The PETRA-E Project continues as the PETRA-E Network

The PETRA-E Project continues as the PETRA-E Network

On 26 August, the final meeting of the PETRA-E Project was held in the Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe. The Framework of Reference, now available in eight languages (Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian, Spanish and Bulgarian – Portuguese to follow soon), was officially presented to Konrad Fuhrmann, a representative of the European Commission.

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation has been launched

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation has been launched

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation, which maps out a literary translator’s competencies, has been completed.

The Framework addresses the recommendations highlighted during the initial PETRA 2011 conference on the teaching of literary translation in Europe. The PETRA 2011 conference recommended the development of a learning framework which can be used to develop the education of literary translators, and also to create opportunities for collaboration and exchange between schools and universities teaching literary translation.

Translators’ atelier in Sofia (3-5 June 2016)

Translators’ atelier in Sofia (3-5 June 2016)

The Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org) and the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing (http://www NULL.ekf NULL.bg) announce the launch of their ‘Translators’ Atelier’ for the sixth consecutive year. The project is aimed at literary translators who are still at an early stage in their professional development, but who are interested in translating literature from English to Bulgarian and from Bulgarian to English.

Summer school in audiovisual translation (London, 4-29 July 2016)

Summer school in audiovisual translation (London, 4-29 July 2016)

The Centre for Translation Studies of University College London will organise a summer school in audiovisual translation. This intensive course, which takes place from 4 to 29 July 2016, provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.

Call for applications: Workshop on Italian literary language for translators (17-19 July 2016, Fosdinovo Castle, Tuscany, Italy)

Call for applications: Workshop on Italian literary language for translators (17-19 July 2016, Fosdinovo Castle, Tuscany, Italy)

From 17 to 19 July 2016 the Castello Malaspina in Fosdinovo, Tuscany, will host the fourth annual workshop for literary translators.

The three-day workshop offers 40 translators (divided in 2 groups) the opportunity to tackle specific problems of Italian literary language and to discuss current trends. Above all, the workshop aims to be a centre for encounters, inspiration and the exchange of ideas.

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (4-9 September 2016, Hamburg)

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (4-9 September 2016, Hamburg)

From 4 to 9 September 2016 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the seventh annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’

The five-day workshop offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.

Translate in the City: Literary summer school in London (11-15 July 2016)

Translate in the City: Literary summer school in London (11-15 July 2016)

Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London between 11 and 15 July. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first come, first served’ basis.

Hungarian Association organises its annual literary translation weekend (20-22 May 2016, Dobogókő)

Hungarian Association organises its annual literary translation weekend (20-22 May 2016, Dobogókő)

The Hungarian Association (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) of Literary Translators is hosting its annual vocational weekend on 20-22 May 2016, in scenic Dobogókő, a popular hilltop tourist resort, 50 kilometers from Budapest. This literary translators’ weekend has been going for seven years, and brings together professionals and amateurs, beginners and veterans, and all who are interested in learning the secrets of the literary translator’s trade.

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation / interpretation and interpreter / translator training.

The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey).

Literary translation workshops for professional translators from English, French, German and Russian into Italian (Fosdinovo, 19-21 July 2015)

Literary translation workshops for professional translators from English, French, German and Russian into Italian (Fosdinovo, 19-21 July 2015)

From 19-21 July 2015 the third event in the ‘Traduttori in Movimento’ series will take place in Fosdinovo Castle in Italy. The programme offers workshops for translators from English, French, German and Russian into Italian.

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/06/italy NULL.traduttori NULL.may15 NULL.jpg)

Translators from Italian into another language may also participate as observers.

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (23-28 August 2015, Hamburg)

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (23-28 August 2015, Hamburg)

From 23 to 28 August 2015 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the sixth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein kinderspiel!’

The five-day workshop offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.

CEATL publishes the Report on Training and Education in Literary Translation

CEATL publishes the Report on Training and Education in Literary Translation

The working group Training and Education presents the final version of its Report on Training and Education in Literary Translation. For the time being the entire text of the report is available only in French (a few texts concerning the situation in particular countries are also in English).

The group was formed in 2009 within CEATL with the aim of collecting data on literary translators’ training and education at national and European levels, and thus to provide interested parties with relevant information.

Award for Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian

Award for Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian

On 11 December 2014, at the traditional Saint Lucy dinner, the Italian-Swedish Chamber of Commerce Assosvezia, together with the Swedish Embassy and the group for the promotion of Sweden, awarded the prize ‘Promoter of Sweden of the year 2014’ to the Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian, delivered by Laura Cangemi, Maria Cristina Lombardi and Katia De Marco.

EU Grant for Strategic Partnership in Education of Literary Translators

EU Grant for Strategic Partnership in Education of Literary Translators

On 16 and 17 October in Utrecht, organisations from six European countries initiated a programme for the development of a reference framework for the education and training of literary translators. For the first time, European teachers came together to discuss the knowledge and skills required by a literary translator.

The European Commission has made  an Erasmus+ subsidy of € 277,482 available for this two-year project.

Training in Literary Translation: the CEATL recommendations

At the AGM in Berlin (June 4-7, 2014) the working group on ‘Training and Education in Literary Translation’ presented two documents showing the results of a major research survey conducted between 2009 and 2014, namely the Final Report on Training in Literary Translation in the member countries of CEATL, and  the General Recommendations on Training in Literary Translation, which were adopted by the General Assembly.

First Swedish – Italian translation seminar on children’s and young adult literature

This year’s Bologna Children’s Book Fair played host to the closing ceremony of the first Italian translation seminar series focused on Swedish and Finland Swedish children’s and young adult literature.

The series, initiated by the Swedish Arts Council and FILI (the Finnish Literature Exchange), serves an important purpose as there has long been a shortage of Swedish-Italian translators specialising in children’s and young adult literature.