The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.

The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda.

Latest from Ireland: Literary correspondent receives award from translators and publishing house receives major funding for translations

Latest from Ireland: Literary correspondent receives award from translators and publishing house receives major funding for translations

The Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA (http://www NULL.translatorsassociation NULL.ie/)) awarded honorary membership to Eileen Battersby (http://www NULL.irishtimes NULL.com/profile/eileen-battersby-7 NULL.1010655), literary correspondent of the Irish Times, at the Irish Writers’ Centre on Friday 2 December. Ms Battersby was recognised for her championing of fiction in translation, raising awareness of translated novels and of translation in general, which plays such an important role in ensuring access to literature in other languages.

Slovenian Jerman prize goes to Alenka Mercina

Slovenian Jerman prize goes to Alenka Mercina

The German > Slovenian translator Alenka Mercina won the second edition of the Jerman prize (which is awarded for the translation of a work in the humanities and social sciences) for Govorica tretjega rajha: Filologova beležnica, her translation of LTI – Lingua Tertii Imperii by the author Victor Klemperer.

The award ceremony was held at the Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) on Tuesday, 8 November 2016.

The 2016 Sovre Prize goes to the Russian > Slovenian translator Lijana Dejak

The 2016 Sovre Prize goes to the Russian > Slovenian translator Lijana Dejak

The Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) has awarded the 2016 Sovre Prize to the famous Slovenian translator Lijana Dejak for her translation of the novel Laurus by the Russian author Jevgenij Vodolazkin. The translation was published by Cankarjeva založba in 2015.

Lijana Dejak

The Sovre Prize, named after Anton Sovre (1885-1963), a Slovenian philologist and translator, is Slovenia’s main award for literary translations.

Slovenian Prize for Young Translator of the Year awarded to Tanja Petrič and Diana Pungeršič

Slovenian Prize for Young Translator of the Year awarded to Tanja Petrič and Diana Pungeršič

The 2016 Radojka Vrančič Prizes were awarded by the Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) on the Writers’ Stand at the 31st Slovenian Book Fair, on 24th November 2016.

Tanja Petrič received the award for Smrt zaradi muz, a collection of poems by the Austrian poet Friederike Mayröcker, published Mladinska knjiga in their Nova lirika collection in 2015.

Grand Prize for Literary Translation 2016 awarded by the APT and the SPA

Grand Prize for Literary Translation 2016 awarded by the APT and the SPA

The APT (http://www NULL.apt NULL.pt/) (Associação Portuguesa de Tradutores) and the SPA (https://www NULL.spautores NULL.pt/) (Sociedade Portuguesa de Autores) had the honour of awarding the Grand Prize for Literary Translation 2016 at a ceremony on 10th November 2016.

The joint winners of the prize were Rui Carvalho Homem for his translation of Ricardo III (Richard III by William Shakespeare) and Rui Pires Cabral for his translation of Na Margem (En la orilla by the Spanish writer Rafael Chirbes).

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

The Spanish association ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) has been awarded the 2016 Gerardo de Cremona International Award (http://blog NULL.uclm NULL.es/premiogerardocremona/?lang=en) within the category Institutions from the Northern Shore. For the Southern Shore, the prize has gone to the National Centre for Translation in Egypt (http://nct NULL.gov NULL.eg/?___store=english&___from_store=default).

Norwegian Booksellers’ Prize for 2016 for the translation of non-fiction literature awarded to Oda Myran Winsnes

Norwegian Booksellers’ Prize for 2016 for the translation of non-fiction literature awarded to Oda Myran Winsnes

Oda Myran Winsnes has been awarded the Norwegian Booksellers’ Prize for 2016 for her Norwegian translation of Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution. The prize, which is awarded each year by the Norwegian Booksellers’ Association (http://www NULL.bokhandlerforeningen NULL.no/) and the Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association (http://www NULL.nffo NULL.no/)(NFF), goes to a newly established translator of non-fiction who has produced a high quality translation of a new work of non-fiction literature.

NORLA’s Translator’s Award 2016 goes to Nargis Shinkarenko

NORLA’s Translator’s Award 2016 goes to Nargis Shinkarenko

The Russian translator Nargis Shinkarenko is the recipient of NORLA’s 2016 Translator’s Award for her translations of non-fiction literature from Norwegian into Russian. The announcement was made on 29 September in Oslo, during the celebration of International Translation Day and the feast of St. Jerome. The award, now in its 11th year, is given annually and on an alternating basis to talented translators of fiction and non-fiction and is intended as a measure to encourage the promotion of Norwegian literature.

Bastian translation awards for Kristina Solum and Stian Omland

Bastian translation awards for Kristina Solum and Stian Omland
Kristina Solum (Photo: Blünderbuss)

During International Translation Day celebrations in Oslo on 29 September 2016, the Bastian Prize for Outstanding Literary Translation, the  Norwegian Association of Literary Translators’ (Norsk Oversetterforening (http://oversetterforeningen NULL.no/)) annual translation prize, was awarded to Kristina Solum for her translation of Roberto Bolano’s 2666.

Four other titles were featured on the shortlist: Johann Grip’s translation of Kerstin Ekman’s Herrarna i skogen, Preben Jordal’s translation of David Foster Wallace’s The Pale King, Thomas Lundbo’s translation of George Perec’s Un homme qui dort, and Silje Beite Løken’s translation of Hallgrímur Helgason’s Konan við 1000°.

20th Helmut M. Braem Prize (2016) goes to Frank Heibert

20th Helmut M. Braem Prize (2016) goes to Frank Heibert

On 11th June, the translator, novelist and jazz singer Frank Heibert was honoured for his translation of Tenth of December, a collection of short stories by George Saunders, winner of the British Folio Prize 2014. Heibert translates literature and theatre from English, French, Italian and Portuguese, by authors such as Don De Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau and Yasmina Reza.

Shortlist for European Literature Award shows a wide variety of source languages

Shortlist for European Literature Award shows a wide variety of source languages

The shortlist for the Dutch Europese Literatuurprijs (http://www NULL.europeseliteratuurprijs NULL.nl/) [European Literature Award] for 2016 has been published and shows a beautiful diversity in source languages. It is an example of the wealth in translated literature available for readers in a small-language country. This year’s laureates are: Soumission (Onderworpen) by Michel Houellebecq (France) and translator Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) by Tommi Kinnunen (Finland) and translator Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) by Andrus Kivirähk (Estonia) and translator Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) by Katja Petrowskaja (Ukraine, written in German) and translator Wil Hansen, and last but not least Terre rare (Zeldzame aarden) by Sandro Veronesi (Italy) and translator Rob Gerritse.

2016 Leipzig Book Fair Translation Prize and 2016 Straelen Translation Award go to Brigitte Döbert

2016 Leipzig Book Fair Translation Prize and 2016 Straelen Translation Award go to Brigitte Döbert

Last March, the German author, editor and translator Brigitte Döbert was awarded two important prizes for her translation of Die Tutoren, the monumental novel by the Serbian author Bora Ćosić, who left Serbia 1992 in protest against the regime. The 800-page cult epic tells the story of five generations and uses a vast array of literary techniques and genres, from farmer’s almanac and folk legend, to instruction manals, quotes from James Joyce, kitchen recipes and imaginary concoctions, constituting an enormous literary compendium of the Serbian language and gaining it a reputation for being hugely challenging for translators.

The Jerome Lion: An award for publishers supporting literary translators

The Jerome Lion: An award for publishers supporting literary translators

The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Czarne is to be awarded the first ever Jerome Lion for supporting literary translators. Their publishing activities have demonstrated an appreciation of the importance of competent translators and a respect for translators’ work at every stage of the collaboration by offering honest contracts, staying in touch throughout the editorial process, respecting the translator’s opinion on difficult or contentious issues, promptly paying fees, and giving due recognition to the input of the translator in the presentation of the final publication.

Annual Finnish translation prizes granted to Vappu Orlov and Renja Salminen

Annual Finnish translation prizes granted to Vappu Orlov and Renja Salminen

The Mikael Agricola Prize 2016 has been awarded to Vappu Orlov for her translation of Mikhail Shishkin’s novel Neidonhius (Венерин Волос; in English published as Maidenhair). The annual award is granted to an outstanding Finnish translation of a significant work of fiction.

According to the jury, Orlov’s skilful and inventive translation flows lyrically, reading as though it were originally written in Finnish.

Stephen Spender Prize open for entries

Stephen Spender Prize open for entries

The 2016 Stephen Spender Prize for poetry in translation, run by the Stephen Spender Trust (http://www NULL.stephen-spender NULL.org/index NULL.html) in association with the Guardian newspaper, is now open for entries from UK or Irish residents. There are three categories: open (adults over the age of 18), 14-18 under-14s.

EsAsi prize for young translators awarded to Sara Marina Virk (Slovenia)

EsAsi prize for young translators awarded to Sara Marina Virk (Slovenia)

The fourth biennial EsAsi award (http://es NULL.espanacultura NULL.si/dogodki/cuarta-edicion-del-premio-esasi-para-jovenes-traductores) for the best translation from Spanish into Slovene by a translator under the age of 30 goes to Sara Marina Virk, whose translation of Felisberto Hernandez’s short story ‘Mur’ (1948) was selected as the best of the 38 entries.

The prize of €1000 was presented by the Spanish ambassador to Slovenia, His Excellency José Luis de la Peña Vela, on 24 February 2016 at a ceremony in the Cankarjev dom in Ljubljana.

2016 Johann-Heinrich-Voß Prize for Translation goes to Anne Weber

2016 Johann-Heinrich-Voß Prize for Translation goes to Anne Weber

The German author and  translator Anne Weber has been awarded the 2016 Johann Heinrich Voß Prize for Translation by the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) for her work from French into German. The prize is worth €15,000 and will be presented during the Academy’s spring meeting, which will take place from 21 to 23 April 2016 in Köthen, Saxony-Anhalt.

Spanish Literary Translators Association awards the tenth Esther Benítez Prize to Celia Filipetto

Spanish Literary Translators Association awards the tenth Esther Benítez Prize to Celia Filipetto

On December 11, in Museo ABC in Madrid, Celia Filipetto was awarded the tenth Esther Benítez Prize in the presence of Manuel Rico, President of ACE (Spanish Authors Association), and Carlos Fortea, President of ACE Traductores (Spanish Literary Translators Association). She was given the award for Las deudas del cuerpo (Lumen), her outstanding translation into Spanish of Storie di chi fugge e di chi resta  by Elena Ferrante (Edizioni E/O).