The shortlist for the Dutch Europese Literatuurprijs (http://www NULL.europeseliteratuurprijs NULL.nl/) [European Literature Award] for 2016 has been published and shows a beautiful diversity in source languages. It is an example of the wealth in translated literature available for readers in a small-language country. This year’s laureates are: Soumission (Onderworpen) by Michel Houellebecq (France) and translator Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) by Tommi Kinnunen (Finland) and translator Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) by Andrus Kivirähk (Estonia) and translator Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) by Katja Petrowskaja (Ukraine, written in German) and translator Wil Hansen, and last but not least Terre rare (Zeldzame aarden) by Sandro Veronesi (Italy) and translator Rob Gerritse. →
Last March, the German author, editor and translator Brigitte Döbert was awarded two important prizes for her translation of Die Tutoren, the monumental novel by the Serbian author Bora Ćosić, who left Serbia 1992 in protest against the regime. The 800-page cult epic tells the story of five generations and uses a vast array of literary techniques and genres, from farmer’s almanac and folk legend, to instruction manals, quotes from James Joyce, kitchen recipes and imaginary concoctions, constituting an enormous literary compendium of the Serbian language and gaining it a reputation for being hugely challenging for translators. →
The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Czarne is to be awarded the first ever Jerome Lion for supporting literary translators. Their publishing activities have demonstrated an appreciation of the importance of competent translators and a respect for translators’ work at every stage of the collaboration by offering honest contracts, staying in touch throughout the editorial process, respecting the translator’s opinion on difficult or contentious issues, promptly paying fees, and giving due recognition to the input of the translator in the presentation of the final publication. →
The Mikael Agricola Prize 2016 has been awarded to Vappu Orlov for her translation of Mikhail Shishkin’s novel Neidonhius (Венерин Волос; in English published as Maidenhair). The annual award is granted to an outstanding Finnish translation of a significant work of fiction.
According to the jury, Orlov’s skilful and inventive translation flows lyrically, reading as though it were originally written in Finnish. →
The 2016 Stephen Spender Prize for poetry in translation, run by the Stephen Spender Trust (http://www NULL.stephen-spender NULL.org/index NULL.html) in association with the Guardian newspaper, is now open for entries from UK or Irish residents. There are three categories: open (adults over the age of 18), 14-18 under-14s. →
The translation prizes (administered by the Society of Authors) were awarded at an event in February, at Europe House in London, followed by a discussion with A.L. Kennedy and Adam Mars-Jones.
The Saif Ghobash Banipal Prize (£3,000) for translations from Arabic was awarded to Paul Starkey for The Book of the Sultan’s Seal by Youssef Rakha. →
The fourth biennial EsAsi award (http://es NULL.espanacultura NULL.si/dogodki/cuarta-edicion-del-premio-esasi-para-jovenes-traductores) for the best translation from Spanish into Slovene by a translator under the age of 30 goes to Sara Marina Virk, whose translation of Felisberto Hernandez’s short story ‘Mur’ (1948) was selected as the best of the 38 entries.
The prize of €1000 was presented by the Spanish ambassador to Slovenia, His Excellency José Luis de la Peña Vela, on 24 February 2016 at a ceremony in the Cankarjev dom in Ljubljana. →
The German author and translator Anne Weber has been awarded the 2016 Johann Heinrich Voß Prize for Translation by the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) for her work from French into German. The prize is worth €15,000 and will be presented during the Academy’s spring meeting, which will take place from 21 to 23 April 2016 in Köthen, Saxony-Anhalt. →
On December 11, in Museo ABC in Madrid, Celia Filipetto was awarded the tenth Esther Benítez Prize in the presence of Manuel Rico, President of ACE (Spanish Authors Association), and Carlos Fortea, President of ACE Traductores (Spanish Literary Translators Association). She was given the award for Las deudas del cuerpo (Lumen), her outstanding translation into Spanish of Storie di chi fugge e di chi resta by Elena Ferrante (Edizioni E/O). →
In November, the Gerardo de Cremona Prizes (http://www NULL.ceatl NULL.eu/first-gerardo-de-cremona-prizes-for-the-promotion-of-translation-in-the-mediterranean-have-been-awarded) for the promotion of translation in the Mediterranean were awarded for the first time. One of the award-winning translators is Malika Embarek, member of the Spanish association of translators ACE Traductores, which is represented in CEATL.
With over seventy translations, Malika Embarek (b. →
The Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Sovre Prize to the famous Slovenian translator and philologist Mojca Kranjc for her translation of the novel Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer by the Swiss author Alex Capus. The translation, Švindler, špijonka in človek z bombo, was published by Mladinska knjiga in their celebrated new collection Moderni roman/Modern novel. →
At the Writers’ Stage of the 31st Slovenian Book Fair, the Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Radojka Vrančič Prize to Andreja Kalc for Poskus sobe, the translation of a Russian novel by Marina Tsvetaeva [English title: An attempt to construct a room]. The translation was published by KUD Zrakogled, the Cultural and Art Association from Koper. →
Matej Hriberšek, translator and professor at the Faculty of Arts in Ljubljana, Slovenia, has won the first edition of the Jerman prize for his translations into Slovenian of the first six books of Naturalis Historia of the Roman half-historian Pliny the Elder (published by ZRC, 2012/13) and for the translation of the autobiographical work of Baron Žiga Herberstein, Gratae Posteritati. →
On 7 May 2015 the new Gerardo de Cremona Prizes (http://www NULL.ceatl NULL.eu/new-award-for-stimulating-translation-between-the-north-and-the-south-of-the-mediterranean) for the promotion of translation in the Mediterranean were launched by the School of Translators of Toledo (University of Castilla-La Mancha, Spain), the King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), the MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean, and the City Council of Cremona (Italy). →
This year, the Dominykas Urbas Prize for young translators (not older than 35), which is given for the best first or second book-length translation into Lithuanian, went to Toma Gudelytė for her excellent translation from Italian of Gerico 1941. Storie di ghetto e dintorni by Igor Argamante. This prize is awarded annually on the 28 April, the birthday of the outstanding translator, editor and linguist Dominykas Urbas (1908-1996). →
The Czech Mind Award, a prize presented by the Government of the Czech Republic for exceptional results in research, development and innovation, has been awarded to a literary translator, treasured colleague Martin Hilský.
Prof. Hilský is a recipient of the Jungmann Prize, the Tom Stoppard Prize, the State Award for Translation, and the President’s Medal of Merit, as well as an Honorary Member of the British Empire for his lifelong achievement as translator, writer, and teacher. →
The Czech Literary Translators’ Guild (OP) celebrated International Translation Day at its annual award ceremony on 6 October by its Hall of Fame to Miroslav Jindra, a State Prize winner and a renowned translator from English.
Fostering poetry translation, OP regularly grants the Hana Žantovská Scholarship, this time to the State Prize laureate Jiří Pelán translating selected baroque poetry to be published by Opus, a small publishing house praised by OP for its abiding devotion to quality literature and poetry in this year’s Cramerius Laudation. →
To celebrate International Translation Day, the Portuguese Translators’ Association (APT (http://www NULL.apt NULL.pt/)) awarded two literary translation prizes to two translators who employed their talent and sensitivity to produce new translations of two of the greatest works of literature: James Joyce’s Ulysses (translated by Jorge Vaz de Carvalho) and Charles Dickens’s A Tale of Two Cities (translated by Paulo Faria). →
The Bulgarian literary translator Eva Kaneva is the recipient of NORLA’s 2015 Translator’s Award for her translations from Norwegian into Bulgarian. The announcement was made on 1 October, just after International Translation Day and the feast of St Jerome. The award, now in its tenth year, is given annually to a translator of Norwegian literature and was established to raise awareness of the contribution made by foreign translators. →
On 7 July, we awoke to the breaking news (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. →