The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. →
In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian Federal Chancellery makes available 50 residencies in Vienna and Salzburg for the year 2019.
The residency is designed to offer an opportunity to become familiar with the Austrian art scene and cultural environment and to make contact with Austrian artists. Residents are expected to complete a project during their stay. →
Translators enjoyed much attention at the last Prague Book Fair (https://www NULL.eepg NULL.org/index NULL.php?shortCutUrl=Prague-International-Book-Fair), visited by 46,000 book lovers, where as many as 26 countries participated in various programmes throughout the four days.
Apart from numerous readings organized by publishers and a complex introduction of literature from Latin America in the context of Czech book market, several major events highlighted our profession, thanks to the Czech Literary Centre (http://www NULL.culturenet NULL.cz/en/Czech-in/literature/czech-literary-centre/) (CLC). →
StradeLab (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/stradelab/), a cultural association linked with SLC-Strade, is organising ‘Laboratorio Nordico – Translating the North’, the first peer-to-peer seminar for literary translators from Danish, Icelandic, Norwegian and Swedish into Italian. The seminar is funded by the Danish Arts Foundation (https://www NULL.kunst NULL.dk/english/danish-arts-foundation/), Icelandic Literature Center (http://www NULL.islit NULL.is/en), Norla (https://norla NULL.no/en/pages) and the Swedish Arts Council (http://www NULL.kulturradet NULL.se/en/In-English/). →
There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become. But often the opposite is true, because with experience many translators become more alert to linguistic subtleties and literary complexities.
Award-winning literary translator and former president of CEATL Ros Schwartz interviewed several fellow translators on speed and (often insane) deadlines. →