“It’s easy to say what a bad translation is. The ones that are accidentally jagged like the person wielding the scissors was drunk. The ones where someone has misunderstood the original, or perhaps misinterpreted it. The ones where all individuality has been smoothed out. But how do we identify a successful translation? When have we done our job well? What is it we want to achieve, beyond mere fluidity?” […]
Although Kurdish-language publishing in Turkey has picked up speed, especially in the last ten years, Diyarbakır Arts Center (DSM) and Lîs Editions noticed that the limited visibility of Kurdish-language literature in Turkey and in the international arena continues to be a problem, both for producers and for readers. […]
BooksinItaly is the first website for the promotion worldwide of Italian publishing, language and culture. The website, available in Italian and English, is intended for Italian and foreign publishers, literary agents, translators, Italianists, Italian Cultural Institutes and Italians abroad and offers book reports accompanied by translated samples. It also includes analyses, interviews and news about the latest releases and the main protagonists of the Italian publishing industry, as well as information on grants and translation prizes. […]
Schwob sets up English website on the world’s best unknown books.
The BabelMatrix project has entered a new phase.
Schwob.nl becomes an international network with EU support.
Italian literary translators presented a new webzine, Strade magazine.
Literary portal presents samples of new publications in five languages.
The Catalan Pen Club has launched an online magazine about translations.
New Database for Literary Translators translating from Italian.
Schwob.nl introduces untranslated world literature to Dutch readers and publishers.