Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

Download Counterpoint issue #5

Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)

From the editors
Translating your thoughts
Mascha Dabić

The new European Directive on authors’ rights
Cécile Deniard

Translation from Belarusan: No hobby for the sane
Anonymous

Embattled linguists: On the organisation Red T
Maya Hess

“Diversity only exists as long as there is translation”
Hanneke van der Heijden

Below standard? On translating children’s literature
Marta Morros Serret

Remuneration remains a delicate issue: On VdÜ
Andreas G. Förster & Claudia Steinitz

My Dictionnaire Royal – the pleasures of using a historical dictionary
Kim Witthoff

CEATL’s Click List