Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.
We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.
Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.
Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)
From the editors
My three languages
Mad about graphs
Claudia Steinitz & Miquel Cabal-Guarro
Special feature: Literary Machine Translation
Special feature: Duel with DeepL
Special feature: CAT tools – the literary translator’s new assistant
Special feature: Less room for engagement
Special feature: The future relationship of literary translation and AI
From Romania to Belgium
Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin
A long and sometimes bumpy road
Variants – a lucky break for languages
CEATL’s Click List