Cultural diversity is now an important issue in European cultural policy. In the field of literary translation, there are three major problems:
- a lack of translations into English (reportedly only 3% of all books published in English are translations);
- a surfeit of translations from English (especially in smaller countries, where the number of translations from English can reach an incredible 80% of all translations);
- a very small number of translations from ‘minor’ languages into other ‘minor’ languages.
Several organizations are already working on diversity statistics, mainly taken from UNESCO’s Index Translationum (http://portal NULL.unesco NULL.org/culture/en/ev NULL.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201 NULL.html) (with its known limitations). An important study in this field is Rüdiger Wischenbart (https://www NULL.wischenbart NULL.com/page-10)’s Diversity Report (latest edition 2018 (https://www NULL.wischenbart NULL.com/page-10)). Literature Across Frontiers (http://www NULL.lit-across-frontiers NULL.org) is preparing another diversity report. For the Mediterranean region, Traduire en Méditerranée (http://www NULL.transeuropeennes NULL.eu/fr/42/le_projet) is working on translation statistics.
CEATL will collect national translation traffic data for the next issue of our Working Conditions survey (http://www NULL.ceatl NULL.eu/working-conditions-report-second-edition/).