L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

Le 11 décembre Celia Filipetto a reçu le 10e Prix Esther Benítez au Museo ABC, Madrid, en présence de Manuel Rico, président de l’ACE (Association Espagnole d’Auteurs), et Carlos Fortea, président d’ACE Traductores (Association Espagnole de Traducteurs Littéraires), pour Las deudas del cuerpo (Lumen), traduction espagnole très appréciée de Storie di chi fugge e di chi resta d’Elena Ferrante (Edizioni E / O).

Bourses Paul Celan 2016/2017 pour traducteurs (date limite de dépôt de candidatures : 6 mars 2016)

Bourses Paul Celan 2016/2017 pour traducteurs (date limite de dépôt de candidatures : 6 mars 2016)

Ce programme soutient des traductions de langues d’Europe de l’Est dans des langues d’Europe de l’Ouest ou vice-versa, ou entre deux langues d’Europe de l’Est, de textes canoniques et d’œuvres contemporaines clés dans le domaine des sciences humaines, des sciences sociales et des études culturelles. On s’attachera spécialement à la traduction d’ouvrages pertinents écrits par des auteurs d’Europe orientale et/ou des universitaires femmes.

La traductrice arabe-espagnol Malika Embarek reçoit un des prix Gerardo de Cremona

La traductrice arabe-espagnol Malika Embarek reçoit un des prix Gerardo de Cremona

En novembre, les prix Gerardo de Cremona (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/attribution-des-premiers-prix-gerardo-de-cremona-pour-la-promotion-de-la-traduction-en-mediterranee) pour la promotion de la traduction en Méditerranée ont été attribués pour la première fois. L’une des lauréates est Malika Embarek, membre de l’association de traducteurs ACE Traductores, qui est représentée au CEATL.

Avec plus de soixante-dix traductions, Malika Embarek (née en 1945 à Madrid), a apporté une contribution significative dans le domaine de la traduction, construisant un pont entre le nord et le sud de la Méditerranée.

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Le 5 et 6 mai prochain un colloque de deux jours se tiendra à Naples sur le thème de la créativité en traduction et interprétation et la formation des interprètes et traducteurs.

Ce colloque sera organisé par l’université Suor Orsola Benincase de Naples en collaboration avec KU Leuven (Belgique) et l’université Bretagne Ouest de Brest, avec le soutien d’Assointerpreti et l’université de Salerne et la participation de l’université technique Yildiz d’Istanbul.

Le premier prix slovène pour la traduction d’ouvrages humanistes et sociologiques attribué à Matej Hriberšek

Le premier prix slovène pour la traduction d’ouvrages humanistes et sociologiques attribué à Matej Hriberšek

C’est à Matej Hriberšek, traducteur et professeur à la Faculté des arts de Ljubljana, que le premier prix Jerman a été décerné, pour ses traductions en slovène des six premiers livres de Naturalis Historia de l’auteur romain Pline l’Ancien (publié par ZRC, 2012/13) et pour sa traduction de l’œuvre autobiographique du baron Žiga Herberstein, Gratae Posteritati.

Le prix Sovre 2015 attribué à la traductrice allemand-slovène Mojca Kranjc

Le prix Sovre 2015 attribué à la traductrice allemand-slovène Mojca Kranjc

L’Association slovène des traducteurs littéraires a décerné le prix Sovre 2015 à la célèbre traductrice et philologue slovène Mojca Kranjc pour sa traduction du roman Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer de l’auteur suisse Alex Capus. Sa traduction, Švindler, špijonka in človek z bombo, est publiée par Mladinska knjiga dans leur superbe nouvelle collection Moderni roman/Roman moderne.