Festival international du livre 2016 de Budapest

Festival international du livre 2016 de Budapest

Lors du festival du livre qui a fermé le dimanche 24 avril à Millenáris, le programme varié de l’Association des traducteurs littéraires hongrois MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) a rencontré un grand succès.

Pour la première fois, deux tables rondes eurent lieu dans l’auditorium. Ádám Nádasdy, toujours aussi populaire, a présenté la nouvelle traduction en hongrois de La divine comédie de Dante.

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Le prix Mikael Agricola 2016 a été décerné à Vappu Orlov pour sa traduction du roman de Mikhaïl Chichkine Neidonhius (Венерин Волос; traduit Le Cheveu de Vénus en français par Laure Troubetskoy). Ce prix récompense tous les ans une traduction remarquable en finnois d’une œuvre de fiction notable. Selon le jury, la traduction  poétique et inventive de Vappu Orlov coule comme si elle avait été écrite en finnois.

Appel à inscriptions : Atelier de traduction littéraire de l’italien (17-19 juillet 2016, château de Fosdinovo, Toscane, Italie)

Appel à inscriptions : Atelier de traduction littéraire de l’italien (17-19 juillet 2016, château de Fosdinovo, Toscane, Italie)

Du 17 au 19 juillet 2016, le château Malaspina de Fosdinovo, en Toscane, accueillera le 4ème atelier annuel de traduction littéraire.

Cet atelier de 3 jours permettra à 40 traducteurs (divisés en 2 groupes) de s’atteler aux problèmes spécifiques de la langue italienne et de discuter des tendances actuelles. Mais surtout, l’atelier sera un lieu de rencontres, d’inspiration et d’échanges d’idées.

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

Le 47ème Festival Poetry International (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/pi/site/lang/set_lang/en/) se tiendra à Rotterdam du 7 au 11 juin 2016.

Ce festival annuel est lieu de rencontre renommé pour tous les amateurs de poésie. Il est organisé par la Fondation internationale de poésie, dont l’objectif est d’attirer l’attention sur la bonne poésie venant du monde entier, et d’encourager des échanges passionnés entre les poètes, les traducteurs et les amateurs de poésie de tous les pays.

Conférence : « L’auteur européen dans le 21ème siècle » (Bruxelles, 26 avril 2016)

Conférence : « L’auteur européen dans le 21ème siècle » (Bruxelles, 26 avril 2016)

Le 26 avril 2016, le Conseil permanent des écrivains organise une conférence au Parlement européen, intitulée « L’auteur européen dans le 21ème siècle » .

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/conference-lauteur-europeen-dans-le-21eme-siecle-bruxelles-26-avril-2016/france-conference-invitation-fr-apr16)

Cliquez ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/04/PROGRAMME-Lauteur-européen-dans-le-XXIe-siècle NULL.docx) pour vous inscrire.

Pour de plus amples renseignements, vous pouvez contacter

communication@conseilpermanentdesecrivains.org

Mise au concours de deux résidences à Rarogne, Suisse, pour traducteurs littéraires

Mise au concours de deux résidences à Rarogne, Suisse, pour traducteurs littéraires

Le Service de la culture du Canton du Valais, Suisse, met au concours deux résidences à Rarogne pour traducteurs professionnels suisses et internationaux. L’oeuvre littéraire à traduire doit avoir été écrite par un auteur du Valais ou de l’arc alpin, ou être en lien avec la thématique alpine. La langue d’origine ou cible doit être l’une des quatre langues nationales suisses.

Concours image : « Le visage de la traduction » – Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Concours image : « Le visage de la traduction » –  Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature.

Prix de traduction littéraire de la Société des Auteurs du Royaume Uni

Prix de traduction littéraire de la Société des Auteurs du Royaume Uni

Les Prix de traduction (décernés par la Société des Auteurs) ont été remis en février, à la Maison de l’Europe à Londres, lors d’une cérémonie suivie d’une discussion avec A.L. Kennedy et Adam Mars-Jones.

Le Prix Saif Ghobash Banipal pour des traductions de l’arabe, d’une valeur de 3000 £, a été décerné à Paul Starkey pour The Book of the Sultan’s Seal de Youssef Rakha.