Négociations TTIP: le CEATL alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’« exception culturelle »

Négociations TTIP: le CEATL alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’« exception culturelle »

COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Bruxelles, le 2 février 2015

Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL attire l’attention des responsables des actuelles négociations concernant le Partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP) entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique sur les questions suivantes, qui préoccuperont tous ceux qui sont attachés aux littératures européennes et à la richesse culturelle qu’elles représentent.

Discussions entre le CEATL and Amazon concernant les contrats de traduction proposés par AmazonCrossing

COMMUNIQUÉ DE PRESSE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_FR NULL.pdf)]

En réaction aux objections soulevées par le CEATL et certains de ses membres concernant les contrats et conditions de travail proposés par AmazonCrossing aux traducteurs littéraires européens, AmazonCrossing, reconnaissant la nécessité d’engager un dialogue avec nos associations, a demandé à rencontrer les représentants du CEATL lors de la foire du Livre de Francfort.

« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL

« Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis auxquels ils sont confrontés et le rôle qu’ils jouent dans la littérature.

Troisième concours vidéo international du CEATL

Pour la troisième fois, le CEATL organise un concours international destiné aux amateurs et aux professionnels de l’art audiovisuel afin d’améliorer la visibilité des traducteurs littéraires. Le concours est désormais ouvert et les vidéos réceptionnées avant le 1 septembre 2014 seront acceptées et envoyées par le CEATL à la page Evénements du concours sur Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/events/728116183896608/728116187229941/).

Résultats de sélection 2013 du programme de soutien à la traduction littéraire de l’UE

L’Agence exécutive ‘Éducation, audiovisuel et culture’ de l’UE a publié les résultats de la sélection 2013 (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2013/selection/selection_strand_122_2013_en NULL.php) du programme de soutien à la traduction littéraire (volet 1.2.2 du programme Culture). Vous pouvez consulter ici (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2013/selection/documents/strand-122/books-proposed-for-selection-2013 NULL.pdf) la liste des titres et des auteurs sélectionnés pour être traduits, classés par éditeur et par pays.

Yves Chevrel et Jean-Yves Masson : Histoire des traductions en langue française

À l’occasion de la parution du premier volume de l’Histoire des traductions en langue française (http://www NULL.editions-verdier NULL.fr/v3/oeuvre-htlf19 NULL.html), la BnF organise une rencontre avec Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Professeurs de littérature comparée, ils dirigent ce projet monumental d’écrire pour la première fois une histoire des traductions embrassant tous les domaines, de la littérature au droit, de la religion aux mathématiques en passant par l’histoire, la biologie, la chimie, la philosophie, le cinéma et prenant la langue française comme point de départ, dépassant donc les seules frontières de la France.

L’Assemblée Générale du CEATL a élu un nouveau comité exécutif

Le nouveau comité exécutif du CEATL vient d’être élu à Vienne par l’Assemblée générale le 25 avril 2013.

  • Bel Olid (bolid null@null ceatl NULL.eu), présidente – Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC, Catalogne)
  • Martin de Haan (mdehaan null@null ceatl NULL.eu), vice-président – Vereniging van Letterkundigen (VvL, Pays-Bas)
  • Holger Fock (hfock%40ceatl%2Eeu), vice-président – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer u.

Publication de la Synthèse de l’enquête «Formations universitaires à la traduction littéraire»

Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » s’est constitué en 2009 au sein du CEATL. Il a pour objectif de rassembler les données concernant la formation du traducteur littéraire aux niveaux national et européen et de fournir ainsi les renseignements pertinents et nécessaires à toute personne intéressée.

Chiffres clés du secteur du livre en France: 2010-2011

Les Chiffres clés du secteur du livre, publiés chaque année par l’Observatoire de l’économie du livre, rassemblent en 4 pages les dernières données statistiques disponibles sur les évolutions récentes du marché du livre en France.

En cette période de crise économique, il est frappant de constater que les nouveaux chiffres montrent une relative stabilité du secteur du livre en 2011.

Ateliers franco-turc et serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique européenne des traducteurs, appel à candidatures

L’atelier serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique des traducteurs (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/?p=3067) se déroulera à Arles du 9 novembre 2012 au 18 janvier 2013 (date limite de dépôt des dossiers : 9 juillet 2012).

L’atelier franco-turc de la Fabrique européenne des traducteurs se déroulera entre Istanbul et Arles du 13 septembre au 14 novembre 2012 (date limite de dépôt des dossiers : 14 mai 2012).

10e Prix lémanique de la traduction décerné à Andrea Spingler et Jacques Legrand

Le 10e Prix lémanique de la traduction, décerné cette année à Mme Andrea Spingler (Allemagne) et M. Jacques Legrand (France), sera remis le vendredi 9 mars à Vevey (Suisse). Le Prix lémanique de la traduction, créé en 1985, est un prix d’excellence dans le domaine de la traduction littéraire. Doté de CHF 20.000.- et d’un séjour de deux semaines au Collège de traducteurs Looren (http://www NULL.looren NULL.net/), il récompense tous les trois ans deux personnes, dont l’une traduit du français vers l’allemand et l’autre de l’allemand vers le français.

Centre de Traduction Littéraire de Lausanne: lectures et rencontres printemps/été 2012

Depuis 1989, le CTL œuvre à promouvoir la traduction littéraire en Suisse. Auteurs et traducteurs sont régulièrement invités pour des lectures bilingues. Des colloques scientifiques sont aussi organisés, dont les actes viennent compléter les publications du CTL. Et le site www.unil.ch/translatio (http://www NULL.unil NULL.ch/translatio) abrite désormais un répertoire des traductrices et traducteurs littéraires de Suisse.

« Traduire en Méditerranée » publie ses conclusions générales et recommandations

En 2010 et 2011, Transeuropéennes (http://www NULL.transeuropeennes NULL.eu/fr) et la Fondation Anna Lindh (http://www NULL.euromedalex NULL.org/) ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL), la Escuela de Traductores de Toledo, la Fondation du Roi Abdul-Aziz, la Fondation Next Page, le Goethe Institut, l’Index Translationum (UNESCO), l’Institut du monde arabe, l’Institut français du Proche-Orient, l’Institut de recherches et d’études sur le monde arabe et musulman (IREMAM/MMSH), Literature Across Frontiers, le Swedish Institute Alexandria, l’Università degli studi di Napoli l’Orientale et l’Université Saint-Joseph ont réalisé conjointement un « Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne » – une initiative sans précédent.

Rencontres de la traduction au Salon du livre de Paris, jeudi 15 mars 2012

Après le formidable succès de sa première édition, qui a rassemblé 700 personnes et suscité des débats animés, le Salon du livre propose une nouvelle journée consacrée à la traduction et aux traducteurs de littérature. Il poursuit ainsi la mise en avant d’une activité centrale dans l’édition française. Atouts, difficultés, évolutions, transformations nécessaires : éditeurs, traducteurs et tous les acteurs du secteur sont invités à s’exprimer.

Le Centre National du Livre français s’engage dans un projet d’école de traduction littéraire

Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur La condition du traducteur, le Centre National du Livre (CNL) est engagé dans un projet d’école de traduction littéraire à vocation internationale.

Quatrième édition de la manifestation littéraire internationale « 4+1 traduire übersetzen tradurre translatar » à Vevey

Pendant deux jours plus de trente traducteurs/-trices et auteurs/-trices se réuniront à Vevey les 9/10 mars 2012 pour présenter au public les fruits de leur travail varié. Ils liront, discuteront, débattront, toujours en plusieurs langues. En plus des quatre langues nationales de Suisse, c’est l’anglais qui sera à l’honneur de l’édition 2012 de « 4+1 traduire ».

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Trois ans après son étude comparée (http://www NULL.ceatl NULL.eu/situation-actuelle/conditions-de-travail?lang=fr) sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les mémoires, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) publie un inventaire de règles fondamentales pour des relations équitables avec les traducteurs littéraires.

Se fondant sur les expériences de ses 32 associations membres, le CEATL déplore, outre une situation précaire en matière de revenus, le peu d’estime dont on fait preuve à l’égard des traducteurs littéraires et le mépris des droits qui sont les leurs en tant qu’auteur.

Flyer du CEATL

Le CEATL vient de produire un beau flyer contenant des informations sur l’association et ses objectifs, une présentation de nos groupes de travail, nos données de contact, ainsi que le nouveau Hexalogue (http://www NULL.ceatl NULL.eu/droits-du-traducteur/hexalogue-ou-code-des-bons-usages?lang=fr) ou Code des bons usages (‘Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire’).