Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Les traducteurs et écrivains étrangers sont les bienvenus dans les chambres d’hôtes de la Maison des écrivains au 88C de la rue Drottninggatan à Stockholm pour travailler, rencontrer des éditeurs ou étudier en bibliothèque, ou simplement passer quelques jours dans la capitale pour aller au théâtre ou au musée. De nombreux traducteurs ou écrivains suédois y résident, mais les hôtes étrangers ont la priorité.

Mise au concours de deux résidences à Rarogne, Suisse, pour traducteurs littéraires

Mise au concours de deux résidences à Rarogne, Suisse, pour traducteurs littéraires

Le Service de la culture du Canton du Valais, Suisse, met au concours deux résidences à Rarogne pour traducteurs professionnels suisses et internationaux. L’oeuvre littéraire à traduire doit avoir été écrite par un auteur du Valais ou de l’arc alpin, ou être en lien avec la thématique alpine. La langue d’origine ou cible doit être l’une des quatre langues nationales suisses.

Littérature et musique pour fêter le dixième anniversaire du Collège des traducteurs Looren (Switzerland, 5 septembre – 17 décembre 2015)

Littérature et musique pour fêter le dixième anniversaire du Collège des traducteurs Looren (Switzerland, 5 septembre – 17 décembre 2015)

Depuis 2005 le Collège de traducteurs Looren héberge dans ses dix chambres des traductrices et traducteurs littéraires, organise des ateliers destinés aux traductrices et traducteurs professionnels ainsi que des lectures à l’intention du grand public.

Pour le jubilé les acteurs Claudia Carigiet et Jürg Kienberger ont produit un programme plurilingue, à la fois littéraire et musical Teufelsbrücken – Ponti del diavolo – Ponts du diable – Punts dal diavel, qui sera en tournée dans les quatre régions linguistiques de Suisse à partir du 5 septembre au 17 décembre 2015.

Le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Le Collège européen des  traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Cette année le  CTLS (http://www NULL.ctls NULL.be), Collège des traducteurs littéraires de Belgique, fête son vingtième anniversaire. Depuis 1996 Le collège accueille en résidence des traducteurs littéraires  issus du monde entier, qui travaillent sur des auteurs belges de langue française.

La prestigieuse séance de clôture de cet été (le samedi 29 août) réunira  douze traducteurs de George Simenon : « Georges Simenon aux mains de ses traducteurs » qui échangeront sur les aspects divers  de la traduction  de l’œuvre du grand  écrivain belge, en présence de son fils John Simenon.

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) rouvre ses portes et offre des aides à 12 traducteurs

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) rouvre ses portes et offre des aides à 12 traducteurs

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) a récemment rouvert ses portes. Douze bourses de résidence seront attribuées à des traducteurs souhaitant travailler sur leur projet en Tarazona.

S’ils traduisent depuis ou vers une des quatre langues officielles espagnoles (de ou vers le castillan, le catalan, le galicien ou le basque), ils peuvent demander un formulaire d’inscription à

info@casadeltraductor.com (info null@null casadeltraductor NULL.com)

Retrouvez plus d’information ici (http://www NULL.boa NULL.aragon NULL.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=821733880000).

Appel à candidatures pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (Alberta, Canada) du 8 au 27 juin 2015)

Le Centre international de traduction littéraire de Banff au Canada offre une résidence aux traducteurs littéraires venant du Canada, du Mexique, et des États-Unis, traduisant de toute langue source, ainsi qu’aux traducteurs internationaux traduisant de la littérature des Amériques. Le but principal de la résidence est de procurer aux traducteurs littéraires professionnels ou ayant un contrat la possibilité de travailler de façon ininterrompue sur un projet en cours.

Ouverture d’un centre de traducteurs littéraires à Hanoi

Le 26 mai 2014, l’Association des écrivains vietnamiens a ouvert un centre pour traducteurs littéraires à Hanoi.

Lors de l’inauguration, le poète Huu Thinh, président de l’Association des écrivains vietnamiens, a souligné qu’un des principaux objectifs du nouveau centre serait de professionnaliser la traduction de la littérature vietnamienne. À cette fin, le centre s’attachera à repérer les traducteurs littéraires de talent et leur offrira des formations.

La Maison des traducteurs de Rome s’ouvre à tous les traducteurs

Centre de recherche et bibliothèque spécialisée dans la traduction, la Maison des traducteurs (Casa delle Traduzioni) de Rome propose des séjours à but non lucratif à des traducteurs sélectionnés sur dossier. À partir de mars 2014, elle n’accueillera plus exclusivement des traducteurs traduisant de l’italien vers une autre langue, mais également des traducteurs qui traduisent vers l’italien ou qui pratiquent une autre combinaison linguistique.

Résidences gratuites à la Maison des traducteurs de Rome en janvier-février 2014

La Casa delle Traduzioni (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=2136) de Rome propose des résidences gratuites pour la période janvier-février 2014 (seuls des frais de 30 euros par séjour seront demandés).

Centre de recherche et bibliothèque spécialisée dans la traduction, la Maison des traducteurs propose des séjours à but non lucratif à des traducteurs qui traduisent des auteurs italiens dans leur langue maternelle.

Séjours en résidence à la Maison des Traducteurs de Rome en janvier et février 2014

La Casa delle Traduzioni de Rome (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/?p=2029) a le plaisir d’annoncer qu’elle propose des séjours gratuits en résidence pendant les mois de janvier-février 2014. Seul un forfait de 30 euros sera demandé pour la totalité du séjour, les traducteurs pouvant disposer de leur logement pendant une période allant jusqu’à 14 jours.

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Hongrie) est menacée

*** Mise à jour du 6 décembre: les protestations ont été fructueuses, la maison est sauvée (http://www NULL.forditohaz NULL.hu/?page=HomeLink)! ***

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Műfordítóház), membre des réseaux RÉCIT et HALMA, risque de fermer ses portes à partir du début de l’année prochaine, car elle ne pourra pas survivre aux dernières mesures de restrictions budgétaires.

Atelier de traduction en cinq langues de la romancière basque Eider Rodriguez (Pau, 16-18 octobre 2012)

L’association EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.org/), dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de l’euskara vers d’autres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction. En effet, cet atelier permet, entre autres, de faire connaître hors de ses frontières un échantillon de sa littérature, grâce aux textes qu’y sont traduits.

Ateliers franco-turc et serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique européenne des traducteurs, appel à candidatures

L’atelier serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique des traducteurs (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/?p=3067) se déroulera à Arles du 9 novembre 2012 au 18 janvier 2013 (date limite de dépôt des dossiers : 9 juillet 2012).

L’atelier franco-turc de la Fabrique européenne des traducteurs se déroulera entre Istanbul et Arles du 13 septembre au 14 novembre 2012 (date limite de dépôt des dossiers : 14 mai 2012).

Inauguration de la Casa delle Traduzioni à Rome

Le 23 juin 2011 sera inaugurée à Rome la Casa delle Traduzioni (‘Maison des Traductions’). Gérée par l’institution ‘Biblioteche di Roma’, la Maison sera douée d’une bibliothèque spécialisée et d’un espace permanent consacré à des activités culturelles liées au monde de la traduction.

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/06/vertalershuis NULL.rome_ NULL.1 NULL.0711 NULL.jpg)

D’ici quelques mois la Maison ouvrira aussi une pétite résidence (2-3 places) destinée à accueillir des traducteurs professionnels qui traduisent de préférence de l’italien vers les autres langues.

Le programme ‘Lifelong Learning’ de l’UE appelle à la création de plateformes de traducteurs littéraires

L’appel général à propositions 2011 du programme Lifelong Learning de l’UE vient d’être publié. Dans ses priorités stratégiques 2011-2013 (http://ec NULL.europa NULL.eu/education/llp/doc/call11/prior_fr NULL.pdf), la section KA 2.2 (réseaux dépendant de l’activité clé 2, ‘Langues’) contient maintenant une priorité concernant la traduction littéraire:

2.2.2 – Formation et coopération dans le domaine de la traduction littéraire

Les réseaux encourageront la création de plateformes de traducteurs littéraires sur l’internet ou par l’intermédiaire des outils de communication traditionnels.

ViceVersa: nouveau programme international pour la formation continue des traducteurs littéraires

Avec le soutien du Ministère des Affaires Étrangères et sous le patronage de la Ministre d’État, Cornelia Pieper, le Deutscher Übersetzerfonds et la Fondation Robert Bosch ont créé un programme international de la formation continue des traducteurs littéraires, nommé ViceVersa et comprenant en premier lieu l’organisation et l’aide au financement d’ateliers bilingues (allemand-français, allemand-russe, allemand-italien, allemand-espagnol, allemand-hébreu etc.).