Pod cast : table ronde publique du groupe de travail du CEATL sur les droits des traducteurs

Pod cast : table ronde publique du groupe de travail du CEATL sur les droits des traducteurs

Le 9 octobre 2018, le groupe de travail du CEATL sur les droits d’auteur s’est réuni à Varsovie. Dans le cadre de cette rencontre, une table ronde publique sur les droits des traducteurs a été organisée.

Un podcast de cet événement qui s’est déroulé en anglais est désormais disponible.

Cliquez ici (https://naprzeklad NULL.podbean NULL.com/e/battling-for-money-and-better-status-for-translators-across-europe-ceatl-meeting-in-warsaw/) pour écouter ce que les sept délégués du CEATL, eux-mêmes traducteurs, ont à dire sur le CEATL, les droits des traducteurs, la situation des traducteurs littéraires en Europe et les actions menées au niveau européen et national.

Recommandations pour des contrats de traduction équitables

Développant l’ « Hexalogue » (https://www NULL.ceatl NULL.eu/translators-rights/hexalogue-or-code-of-good-practice) adopté par le CEATL en 2011, les recommandations suivant es se veulent un outil pour l’instauration de bonnes pratiques dans le secteur de la traduction littéraire. De telles pratiques seront bénéfiques à tous les acteurs de l’édition (traducteurs, éditeurs, auteurs des œuvres originales), car elles favoriseront la qualité des traductions publiées.

Accord dans le long conflit sur les contrats en Suède

Accord dans le long conflit sur les contrats en Suède

Les traducteurs suédois sont parvenus à un accord avec le groupe d’édition suédois Bonnier, pratiquement un an jour pour jour après la dénonciation du contrat type entre l’Association des éditeurs et la section Traducteurs de l’Union des écrivains suédois.

Les négociations se sont poursuivies plus ou moins régulièrement à différents niveaux tout au long de l’année entre l’Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) et Bonnier.

Les traducteurs tchèques et leurs préoccupations à la Foire du livre de Prague (10-13 mai 2018)

Les traducteurs tchèques et leurs préoccupations à la Foire du livre de Prague (10-13 mai 2018)

Les traducteurs ont attiré l’attention à la dernière Foire du livre de Prague (https://www NULL.eepg NULL.org/index NULL.php?shortCutUrl=Prague-International-Book-Fair), visitée par 46000 amoureux des livres, et où pas moins de 26 pays ont participé à des manifestations variées au cours des quatre jours d’exposition.

Au-delà des nombreuses lectures organisées par les éditeurs, et d’une introduction complexe de la littérature latino-américaine dans le contexte du marché du livre tchèque, plusieurs manifestations importantes ont mis notre profession en valeur, grâce au Centre littéraire tchèque (CLC) (http://www NULL.culturenet NULL.cz/en/Czech-in/literature/czech-literary-centre/).

L’Association des traducteurs italiens STRADE adresse une lettre ouverte à AmazonCrossing

L’Association des traducteurs italiens STRADE adresse une lettre ouverte à AmazonCrossing

Les associations italiennes de traducteurs ont profité d’un débat sur « comment devenir traducteur », organisé par Amazon Publishing le 10 mars 2018 lors de la Foire du livre de Milan « Tempo di Libri (http://www NULL.tempodilibri NULL.it/event/voglio-fare-il-traduttore-preparazione-opportunit-soddisfazioni-e-rischi-dellaltro-autore/) », pour entamer une discussion avec AmazonCrossing sur le problème de leurs contrats avec les traducteurs.

Négociations sur le nouveau contrat entamées après de fructueuses discussions entre l’Union des écrivains suédois et le groupe d’édition Bonnier

Négociations sur le nouveau contrat entamées après de fructueuses discussions entre l’Union des écrivains suédois et le groupe d’édition Bonnier

Fin novembre 2017, la section Traducteurs de l’Union des écrivains suédois (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) recommandait à ses membres de ne pas signer de nouveaux contrats avec le groupe Bonnier.

Le contrat type suédois avait été dénoncé l’été dernier et à la fin de l’automne Bonnier avait présenté un projet de contrat inacceptable pour les traducteurs littéraires.

Trois cas de plagiat en Bulgarie

Trois cas de plagiat en Bulgarie

L’année dernière l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) (BTU) a dû traiter de plusieurs cas de plagiat de traduction.

En mars dernier, la professeure Ana Dimova, traductrice littéraire et membre de la BTU, a publié un article intitulé Joseph Roth l’(in)connu, traduction ou transcription, dans la célèbre revue littéraire Literaturen Vestnik.

L’association Authors Guild publie les résultats d’une étude sur les conditions de travail des traducteurs littéraires aux Etats-Unis

L’association Authors Guild publie les résultats d’une étude sur les conditions de travail des traducteurs littéraires aux Etats-Unis

Le 15 décembre, l’association Authors Guild (https://www NULL.authorsguild NULL.org/industry-advocacy/glimpse-world-u-s-translators/), la plus ancienne et la plus importante organisation d’écrivains aux Etats-Unis, a publié les résultats d’une étude sur les traducteurs littéraires aux Etats-Unis. Cette étude, envoyée en ligne en avril 2017 et conduite en collaboration avec l’Association des traducteurs littéraires américains, la Division littéraire de l’Association des traducteurs américains, et le Comité de Traduction du PEN America, a collecté auprès de 205 traducteurs des renseignements sur le paiement, les royalties, le copyright, et d’autres aspects de la profession de traducteur littéraire.

L’Union des écrivains suédois préconise le boycott du nouveau contrat du groupe Bonnier

L’Union des écrivains suédois préconise le boycott du nouveau contrat du groupe Bonnier

L’Union des écrivains suédois recommande aux traducteurs suédois de refuser tout accord avec les éditeurs du groupe Bonnier, le plus grand éditeur suédois. Onze maisons d’éditions ont été déclarées non grata par l’organisation.

Ce mouvement est la conséquence de l’introduction il y a quelques mois par le groupe Bonnier d’un nouveau projet de contrat destiné à toutes ses filiales et défavorable aux traducteurs.

L’Association néerlandaise démarre une campagne destinée à faire prendre conscience du chargement illégal des livres numériques

L’Association néerlandaise démarre une campagne destinée à faire prendre conscience du chargement illégal des livres numériques

Le nombre des utilisateurs de liseuse augmente – évolution positive dans la mesure où elle permet de mettre un plus large lectorat en contact avec un plus large éventail de livres. Mais il faut aussi prendre en compte les conséquences négatives de cette évolution.

Les e-books sont téléchargés illégalement et distribués sur une grande échelle.

L’organisation de gestion collective autrichienne gagne en justice contre Amazon

L’organisation de gestion collective autrichienne gagne en justice contre Amazon

En 2007, le groupe Amazon a refusé de payer une redevance pour la copie privée sur la vente en ligne de supports d’enregistrement à des clients en Autriche. Amazon a été attaquée en justice par l’organisation de gestion collective autrichienne Austro-Mechana (http://www NULL.akm NULL.at/) et jugée passible par la Cour européenne de justice de payer la redevance.

Le contrat type suédois pour les traducteurs est résilié, de nouvelles stratégies se mettent en place

Le contrat type suédois pour les traducteurs est résilié, de nouvelles stratégies se mettent en place

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/swedish-model-contract-for-translators-terminated-new-strategies-in-the-making/sweden-oversattareloggahemsidan)L’Union des écrivains suédois (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) et l’Association des éditeurs suédois se sont mis d’accord sur un contrat type de traduction il y a plusieurs décennies. Ce contrat a été renégocié à plusieurs reprises, mais en général il a été respecté et utilisé presque à chaque fois que les éditeurs ont eu recours à des traducteurs littéraires, que le traducteur ou l’éditeur ait été membre des organisations signataires ou pas.

Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

L’Association espagnole ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique.

Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique.

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Le 1er octobre 2016, une commission du contentieux de droit de contrat (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) a été mise en place aux Pays-Bas. Celle-ci a pour tâche d’arbitrer par une procédure simple les désaccords entre auteurs et exploitants sur l’interprétation des droits de contrat, basée sur la loi sur les droits d’auteur (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/).

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français, représentés par le Conseil permanent des écrivains (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains NULL.org/conference-presse-cpe-17-10-2016) (CPE), ont formulé douze propositions à l’intention des responsables politiques européens. Leur objectif est de s’assurer que les auteurs puissent continuer à exercer leur liberté d’expression et à fournir des œuvres de qualité pour maintenir le rayonnement de la littérature européenne dans le monde.

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/pen-internationals-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators-now-available-in-more-than-twenty-languages/pen-logo-okt16)Le 15 octobre 2016, PEN International a adopté la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire et les traducteurs (http://www NULL.pen-international NULL.org/declaration-de-quebec-sur-la-traduction-litteraire-les-traductrices-et-les-traducteurs/?lang=fr).

Ce texte résume en six points les principes et objectifs que PEN International souhaite défendre en matière de traduction littéraire. Parmi ces principes, on compte l’importance de la traduction dans la promotion de la dignité de toutes les cultures et de toutes les langues, la reconnaissance des conditions nécessaires à la pratique de cette activité, et surtout de l’importance des personnes qui rendent cette activité possible – les traducteurs littéraires.

Position du CEATL sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs

Position du CEATL sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs

Représentant 10 000 traducteurs littéraires de 28 pays, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation de la Commission européenne sur « le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur du droit d’auteur » (https://ec NULL.europa NULL.eu/digital-single-market/en/news/public-consultation-role-publishers-copyright-value-chain-and-panorama-exception) et souhaite apporter les commentaires suivants sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs dans la législation européenne :

*Les contrats donnent déjà aux éditeurs tous les droits nécessaires à l’exploitation des œuvres et à leur protection contre le piratage.

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Le 3 avril 2016 un document révolutionnaire a été signé entre l’ODEI (l’Observatoire italien des éditeurs indépendants), le STRADE (Syndicat italien des traducteurs de l’édition) , et le SLC-CGIL (Syndicat italien des travailleurs de la communication que le STRADE a rejoint pour représenter les traducteurs). Ces associations ont signé un code des bonnes pratiques pour une relation juste entre les éditeurs et les traducteurs.

Conférence : « L’auteur européen dans le 21ème siècle » (Bruxelles, 26 avril 2016)

Conférence : « L’auteur européen dans le 21ème siècle » (Bruxelles, 26 avril 2016)

Le 26 avril 2016, le Conseil permanent des écrivains organise une conférence au Parlement européen, intitulée « L’auteur européen dans le 21ème siècle » .

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/conference-lauteur-europeen-dans-le-21eme-siecle-bruxelles-26-avril-2016/france-conference-invitation-fr-apr16)

Cliquez ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/04/PROGRAMME-Lauteur-européen-dans-le-XXIe-siècle NULL.docx) pour vous inscrire.

Pour de plus amples renseignements, vous pouvez contacter

communication@conseilpermanentdesecrivains.org

La pétition commune des auteurs et des artistes pour des contrats équitables recueille 6000 signatures en deux semaines

La pétition commune des auteurs et des artistes pour des contrats équitables recueille 6000 signatures en deux semaines

Initiative Urheberrecht, initiative allemande pour le droit d’auteur, une entreprise commune à laquelle 35 associations du domaine créatif ont déjà souscrit, est heureuse d’annoncer le succès de sa dernière action : une pétition en faveur de la réforme de la loi sur le contrat de droit d’auteur, et de dispositifs légaux plus forts pour un juste équilibre entre auteurs, artistes, éditeurs, distributeurs, etc.