Le 20ème Prix Helmut M. Braem (2016) est attribué à Frank Heibert

Le 20ème Prix Helmut M. Braem (2016) est attribué à Frank Heibert

Le 11 juin, le traducteur, romancier et chanteur de jazz Frank Heibert a été récompensé pour sa traduction de Tenth of December, un recueil de nouvelles de George Saunders, lauréat du Prix British Folio de 2014. Heibert traduit de la littérature et du théâtre de l’anglais, français, italien et portugais, d’auteurs tels que Don de Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau et Yasmina Reza. Le Prix Helmut M. Braem, d’une valeur de 10000 euros, est décerné tous les deux ans par le Freundeskreis Literaturübersetzer (Cercle des amis des traducteurs littéraires) lors de l’assemblée annuelle des traducteurs littéraires allemands à Wolfenbüttel. […]

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ». Cette année les livres sélectionnés sont Soumission (Onderworpen) de Michel Houellebecq (France), et son traducteur Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) de Tommi Kinnunen (Finland), et sa traductrice Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) de Andrus Kivirähk (Estonie) et son traducteur Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) de Katja Petrowskaja (Ukraine, écrit en allemand) et son traducteur Wil Hansen, et enfin Terre rare (Zeldzame aarden) de Sandro Veronesi (Italie) et son traducteur Bob Gerritse. […]

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

En mars dernier, Brigitte Döbert, auteure, éditrice et traductrice allemande, a reçu deux prix importants pour sa traduction de Die Turoren, le roman monumental de l’auteur serbe Bora Ćosić, qui a quitté la Serbie en 1992 en opposition au régime. Cette épopée culte de 800 pages qui raconte l’histoire de cinq générations en utilisant un vaste registre de techniques et genres littéraires, qui vont de l’almanach du fermier et des légendes folkloriques aux manuels techniques et aux citations de James Joyce, des recettes de cuisine aux concoctions imaginaires, constitue un immense résumé de la langue serbe et a acquis la réputation d’être un incroyable défi pour les traducteurs. […]

Le Lion de Jérôme : un prix pour les éditeurs qui soutiennent les traducteurs littéraires

Le Lion de Jérôme : un prix pour les éditeurs qui soutiennent les traducteurs littéraires

L’Association des traducteurs littéraires polonais a annoncé que l’éditeur Wydawnictwo Czarne recevrait le tout premier Lion de Jérôme pour son soutien aux traducteurs littéraires. Ses activités d’éditeur ont montré une appréciation de l’importance de traducteurs compétents et un respect pour le travail des traducteurs à tous les stades de la collaboration, en offrant des contrats équitables, restant en contact tout au long du processus éditorial, et respectant l’avis du traducteur sur des questions difficiles ou litigieuses, en payant rapidement, et en apportant une reconnaissance méritée à l’importance du traducteur dans la présentation de la publication. […]

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Le prix Mikael Agricola 2016 a été décerné à Vappu Orlov pour sa traduction du roman de Mikhaïl Chichkine Neidonhius (Венерин Волос; traduit Le Cheveu de Vénus en français par Laure Troubetskoy). Ce prix récompense tous les ans une traduction remarquable en finnois d’une œuvre de fiction notable. Selon le jury, la traduction poétique et inventive de Vappu Orlov coule comme si elle avait été écrite en finnois. Vappu Orlov n’est pas seulement une remarquable traductrice littéraire mais aussi une éditrice d’œuvres de fiction de qualité. […]

Prix de traduction littéraire de la Société des Auteurs du Royaume Uni

Prix de traduction littéraire de la Société des Auteurs du Royaume Uni

Les Prix de traduction (décernés par la Société des Auteurs) ont été remis en février, à la Maison de l’Europe à Londres, lors d’une cérémonie suivie d’une discussion avec A.L. Kennedy et Adam Mars-Jones.

Le Prix Saif Ghobash Banipal pour des traductions de l’arabe, d’une valeur de 3000 £, a été décerné à Paul Starkey pour The Book of the Sultan’s Seal de Youssef Rakha. […]

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

Le 11 décembre Celia Filipetto a reçu le 10e Prix Esther Benítez au Museo ABC, Madrid, en présence de Manuel Rico, président de l’ACE (Association Espagnole d’Auteurs), et Carlos Fortea, président d’ACE Traductores (Association Espagnole de Traducteurs Littéraires), pour Las deudas del cuerpo (Lumen), traduction espagnole très appréciée de Storie di chi fugge e di chi resta d’Elena Ferrante (Edizioni E / O). […]

Le premier prix slovène pour la traduction d’ouvrages humanistes et sociologiques attribué à Matej Hriberšek

Le premier prix slovène pour la traduction d’ouvrages humanistes et sociologiques attribué à Matej Hriberšek

C’est à Matej Hriberšek, traducteur et professeur à la Faculté des arts de Ljubljana, que le premier prix Jerman a été décerné, pour ses traductions en slovène des six premiers livres de Naturalis Historia de l’auteur romain Pline l’Ancien (publié par ZRC, 2012/13) et pour sa traduction de l’œuvre autobiographique du baron Žiga Herberstein, Gratae Posteritati. Le prix Jerman est un nouveau prix destiné à récompenser la traduction en slovène d’ouvrages humanistes et sociologiques. La cérémonie de remise s’est tenue à l’Association slovène des traducteurs littéraires le 12 novembre 2015. […]

Le prix Sovre 2015 attribué à la traductrice allemand-slovène Mojca Kranjc

Le prix Sovre 2015 attribué à la traductrice allemand-slovène Mojca Kranjc

L’Association slovène des traducteurs littéraires a décerné le prix Sovre 2015 à la célèbre traductrice et philologue slovène Mojca Kranjc pour sa traduction du roman Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer de l’auteur suisse Alex Capus. Sa traduction, Švindler, špijonka in človek z bombo, est publiée par Mladinska knjiga dans leur superbe nouvelle collection Moderni roman/Roman moderne. […]

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Le 7 mai 2015, l’École des traducteurs de Tolède (Université de Castilla-La Mancha, Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « Programme MED 21– Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », et la municipalité de Crémone (Italie) avaient décidé de créer les nouveaux prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée. Ces prix annuels sont destinés à récompenser des contributions significatives dans le domaine de la traduction (pratique, enseignement, critique, recherche et réflexion) d’un individu et d’une institution de pays situés des deux côtés de la Méditerranée. […]

Attribution de trois prix de traductions lituaniens

Attribution de trois prix de traductions lituaniens

Cette année, le Prix Dominykas Urbas destiné aux jeunes traducteurs de moins de 35 ans et attribué pour la meilleure première ou deuxième traduction en lituanien d’un ouvrage de la longueur d’un livre a été décerné à Toma Gudelytė pour son excellente traduction de l’italien de Gerico 1941. Storie du ghetto e dintorni de Igor Argamante. Ce prix est remis tous les ans le 28 avril, jour anniversaire du traducteur, éditeur et linguiste exceptionnel Dominykas Urbas (1908 – 1996). […]

Grand prix de traduction littéraire de l’association portugaise

Grand prix de traduction littéraire de l’association portugaise

Pour fêter la Journée mondiale de la Traduction, l’Association Portugaise des Traducteurs (APT) a décerné deux prix de traduction littéraire à deux traducteurs qui ont mis leur talent et sensibilité au service de nouvelles traductions de deux des plus grandes œuvres littéraires : Ulysses de James Joyce par Jorge Vaz de Carvalho et a Tale of two cities de Charles Dickens par Paulo Faria. […]

Le prix de traduction 2015 de NORLA est attribué à la traductrice littéraire Eva Kaneva

Le prix de traduction 2015 de NORLA  est attribué à la traductrice littéraire Eva Kaneva

La traductrice littéraire bulgare Eva Kaneva a reçu le prix de traduction de NORLA pour ses traductions du norvégien au bulgare. La nouvelle a été annoncée le 1er octobre, juste après la Journée internationale de la traduction et la St Jérôme. Cette récompense, qui est décernée tous les ans à un traducteur de littérature norvégienne, a été créée il y a maintenant dix ans dans le but de promouvoir l’importance de la contribution des traducteurs étrangers. […]