Poste de professeur en Etudes de traduction à l’Université d’Utrecht (date limite de candidature : 27 janvier 2019)

Poste de professeur en Etudes de traduction à l’Université d’Utrecht (date limite de candidature : 27 janvier 2019)

Le département des langues, littérature et communication de la Faculté de Sciences humaines de l’Université d’Utrecht recherche des candidats pour un poste de professeur titulaire dans le domaine des Etudes de traduction. Le département des langues, littérature et communication (TLC) rassemble des compétences dans des langues spécifiques (celtique et classiques, néerlandais, anglais, français, allemand, italien, espagnol) et en linguistique.

Appel à candidatures : « Traduire le nord » en italien (date limite : 15 juillet 2018)

Appel à candidatures : « Traduire le nord » en italien (date limite : 15 juillet 2018)

StradeLab (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/stradelab/), une association culturelle liée à SLC-Strade,  organise « Laboratorio Nordico – Traduire le nord »,  premier séminaire en « face à face » destiné aux traducteurs littéraires du danois,  islandais, norvégien et suédois en italien. Ce séminaire est subventionné par le Fondation danoise pour les arts (https://www NULL.kunst NULL.dk/english/danish-arts-foundation/), le Centre islandais de littérature (http://www NULL.islit NULL.is/en), Norla (https://norla NULL.no/en/pages) et le Conseil suédois des arts (http://www NULL.kulturradet NULL.se/en/In-English/).

L’ex-présidente du CEATL Ros Schwartz en faveur de la « slow traduction »

L’ex-présidente du CEATL Ros Schwartz en faveur de la « slow traduction »

Selon une croyance répandue chez les traducteurs, les éditeurs et les lecteurs, plus on traduit, plus on va vite à traduire. Mais c’est souvent le contraire qui est vrai, car avec l’expérience de nombreux traducteurs ont une conscience plus aigüe des subtilités linguistiques et des complexités littéraires.

Ros Schwartz, traductrice littéraires lauréate de nombreux prix et ancienne présidente du CEATL, a interrogé plusieurs collègues sur la vitesse et les délais, souvent insensés.

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

Le 11 décembre Celia Filipetto a reçu le 10e Prix Esther Benítez au Museo ABC, Madrid, en présence de Manuel Rico, président de l’ACE (Association Espagnole d’Auteurs), et Carlos Fortea, président d’ACE Traductores (Association Espagnole de Traducteurs Littéraires), pour Las deudas del cuerpo (Lumen), traduction espagnole très appréciée de Storie di chi fugge e di chi resta d’Elena Ferrante (Edizioni E / O).

Le Centre National du Livre français s’engage dans un projet d’école de traduction littéraire

Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur La condition du traducteur, le Centre National du Livre (CNL) est engagé dans un projet d’école de traduction littéraire à vocation internationale.