(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08 NULL.pdf)
Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.
Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.
Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.
Télécharger ce No 8 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08 NULL.pdf)
S’abonner à Contrepoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)
Le mot de la rédaction (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_01 NULL.pdf)
Où êtes-vous allés récemment ? Voyager en littérature
Justyna Czechowska (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_02 NULL.pdf)
Les dictionnaires de traducteurs en Suède – et en Europe
Lars Kleberg (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_03 NULL.pdf)
Femmes en traduction : cause perdue ou remise en cause ?
Elisabeth Gibbels (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_04 NULL.pdf)
Une création ex nihilo : la résidence de traducteurs de Slovénie
Tanja Petrič (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_05 NULL.pdf)
Traduction indirecte : qu’y a-t-il dans un nom ?
Nayara Güércio (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_06 NULL.pdf)
Le téléphone arabe ? Réflexions sur la traduction relais
Nanna Lund (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_07 NULL.pdf)
Faites connaissance avec votre traducteur. Sur l’Association des traducteurs de la République tchèque
Anna Tkáčová (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_08 NULL.pdf)
Apprendre le letton en traduisant sa poésie. Une expérience menée dans le cadre du projet Translation in Motion
Elizabeta Lindner (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_09 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/12/Contrepoint_2022_08_article_10 NULL.pdf)
Les numéros précédents peuvent être trouvés ici
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07 NULL.pdf)
No 7 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_01 NULL.pdf)
Changer les mots – changer l’histoire. Traduire le langage injurieux
Johanna Hedenberg (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_02 NULL.pdf)
Good vibrations : le CEATL durant la pandémie
Francesca Novajra (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_03 NULL.pdf)
Réaffirmer le militantisme linguistique : traduire la poésie yiddish en catalan
Golda van der Meer (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_04 NULL.pdf)
« Un endroit où réfléchir ensemble » Sur l’EÜK de Straelen
Renate Birkenhauer (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_05 NULL.pdf)
Petit, mais costaud : entre islandisation et traduction
Magnea Matthíasdóttir (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_06 NULL.pdf)
Transposition de la directive à l’autrichienne
Werner Richter (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_07 NULL.pdf)
Un œil sur la Finlande. Sur SKTL & KAOS
Jaakko Kankaanpää & SKTL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_08 NULL.pdf)
Auteurs et traducteurs tirent la couverture à deux. La campagne #TranslatorsOnTheCover
Jennifer Croft & Mark Haddon (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_09 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/06/Contrepoint_2022_07_article_10 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06 NULL.pdf)
No 6 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_01 NULL.pdf)
Changer les mots – changer l’histoire. Traduire le langage injurieux
Johanna Hedenberg (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_02 NULL.pdf)
Good vibrations : le CEATL durant la pandémie
Francesca Novajra (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_03 NULL.pdf)
Réaffirmer le militantisme linguistique : traduire la poésie yiddish en catalan
Golda van der Meer (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_04 NULL.pdf)
« Un endroit où réfléchir ensemble » Sur l’EÜK de Straelen
Renate Birkenhauer (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_05 NULL.pdf)
Petit, mais costaud : entre islandisation et traduction
Magnea Matthíasdóttir (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_06 NULL.pdf)
Transposition de la directive à l’autrichienne
Werner Richter (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_07 NULL.pdf)
Un œil sur la Finlande. Sur SKTL & KAOS
Jaakko Kankaanpää & SKTL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_08 NULL.pdf)
Auteurs et traducteurs tirent la couverture à deux. La campagne #TranslatorsOnTheCover
Jennifer Croft & Mark Haddon (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_09 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/12/Contrepoint_2021_06_article_10 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05 NULL.pdf)
No 5 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_01 NULL.pdf)
Traduire ses pensées
Mascha Dabić (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_02 NULL.pdf)
Nouvelle directive européenne sur le droit d’auteur
Cécile Deniard (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_03 NULL.pdf)
Une marotte un peu folle : traduire le bélarussien
Anonyme (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_04 NULL.pdf)
Linguistes sur le front. Sur l’organisation Red T
Maya Hess (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_05 NULL.pdf)
« La diversité n’existera qu’aussi longtemps que l’on traduira. »
Hanneke van der Heijden (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_06 NULL.pdf)
Inférieure à la norme ? Sur la traduction de la littérature jeunesse
Marta Morros Serret (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_07 NULL.pdf)
La rémunération reste un sujet délicat. Sur VdÜ
Andreas G. Förster & Claudia Steinitz (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_08 NULL.pdf)
Mon Dictionnaire royal – Le plaisir d’utiliser un dictionnaire historique
Kim Witthoff (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_09 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Contrepoint_2021_05_article_10 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04 NULL.pdf)
No 4 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_01 NULL.pdf)
Mes trois langues
Hanna Jankowska (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_02 NULL.pdf)
La passion des graphiques
Claudia Steinitz & Miquel Cabal-Guarro (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_03 NULL.pdf)
Dossier spécial : Traduction automatique en littérature
James Hadley (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_04 NULL.pdf)
Dossier spécial : Duel avec DeepL
Hans-Christian Oeser (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_05 NULL.pdf)
Dossier spécial : TAO – la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs littéraires ?
Katja Zakrajšek (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_06 NULL.pdf)
Dossier spécial : Moins de place pour l’engagement
Waltraud Kolb (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_07 NULL.pdf)
Dossier spécial : Les futures relations entre traduction littéraire et intelligence artificielle
Morten Visby (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_08 NULL.pdf)
De la Roumanie à la Belgique
Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_09 NULL.pdf)
Un chemin long et parfois cahoteux
Lena Jonsson (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_10 NULL.pdf)
Les variantes – une bonne fortune pour les langues
Jacqueline Csuss (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_11 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_12 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03 NULL.pdf)
No 3 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_01 NULL.pdf)
« Ce système doit changer »
Valeria Pulignano & Hanneke van der Heijden (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_02 NULL.pdf)
Formation à la traduction littéraire
Teodora Tzankova (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_03 NULL.pdf)
Ma patrie, c’est la traduction
Malika Embarek Lopez (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_04 NULL.pdf)
De l’Albanie à la Bulgarie
Milena Selimi (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_05 NULL.pdf)
Covid : les traducteurs au fond du trou
Eva Valvo (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_06 NULL.pdf)
La protection des droits des traducteurs
Vladimir D. Janković (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_07 NULL.pdf)
Le dictionnaire qui donne et qui reçoit
Tuncay Birkan (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_08 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/05/Contrepoint_2020_03_article_09 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02 NULL.pdf)
No 2 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_01 NULL.pdf)
Le CETAL, plus nécessaire que jamais
Shaun Whiteside (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_02 NULL.pdf)
En terres germaniques
Olivier Mannoni (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_03 NULL.pdf)
Naissance d’un Boost Book
Iztok Ilc (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_04 NULL.pdf)
Célébration de la différence – Traductions du basque
Garazi Ugalde Pikabea (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_05 NULL.pdf)
Comment une traduction arrive-t-elle sur votre bureau ?
Anne Larchet (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_06 NULL.pdf)
Comment Strade s’est intégrée au syndicat
Eva Valvo (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_07 NULL.pdf)
Trop de gâte-sauce en cuisine
Juliane Wammen (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_08 NULL.pdf)
D’Israël à l’Autriche
Shiri Shapira (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_09 NULL.pdf)
Comment fredonner ? Un problème de grec ancien
Marcel Lysgaard Lech (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_10 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/12/Contrepoint_2019_02_article_11 NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01 NULL.pdf)
No 1 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01 NULL.pdf)
Afficher les articles individuellement ▼
Le mot de la rédaction
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_01 NULL.pdf)
Les droits humains des traducteurs ?
Morten Visby (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_02 NULL.pdf)
Objets trouvés – Écrire et lire en traduction
Frank Wynne (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_03 NULL.pdf)
Tout savoir sur le Conseil d’administration
Lara Hölbling Matković (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_04 NULL.pdf)
Grands combats – Œuvrer pour le droit d’auteur
Bjørn Herrman (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_05 NULL.pdf)
D’une langue celtique à une autre
Máire Nic Mhaoláin (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_06 NULL.pdf)
Un point sur l’association roumaine ARTLIT
Lavinia Braniște (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_07 NULL.pdf)
La charge de l’association macédonienne MATA
Marija Spirkovska & Kalina Janeva (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_08 NULL.pdf)
Dreaming Murakami – Un pont entre langage et imaginaire
Nitesh Anjaan & Juliane Wammen (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_09 NULL.pdf)
Les défis qui attendent Marije de Bie
Hanneke van der Heijden & Gertrud Maes (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_10 NULL.pdf)
La clic-liste du CEATL
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01_article_11 NULL.pdf)