Literary translators of five important European novels will tour Dutch bookstores in September and October. The tour is named ‘Translators’ bliss’. The translators will elaborate on their varied and often invisible work, and the challenging and beautiful aspects of their profession.

During the tour, translators Jeanne Holierhoek, Edgar de Bruin, Harm Damsma and Niek Miedema, Annelies van Hees and Liesbeth van Nes will specifically speak about their translation of Drie sterke vrouwen by Marie NDiaye, De werkplaats van de duivel by Jáchym Topol, De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet by David Mitchell, Dat weet je niet by Jens Christian Grøndahl and HhhH by Laurent Binet.

These five novels were shortlisted for the European Literature Prize, which was awarded for the first time at Manuscripta this past weekend, to translator Jeanne Holierhoek and author Marie NDiaye for Drie sterke vrouwen (Trois femmes puissantes).

The Translators’ bliss programme consists of an introduction by translator Nicolette Hoekmeijer, followed by lectures on (translating) three of the nominated novels, and will conclude with a discussion between speakers and the audience.

For the exact programme, visit the website of the Dutch Foundation for Literature (http://www NULL.letterenfonds NULL.html) (in Dutch).

‘Translators’ bliss’: Dutch translators discuss the satisfaction a great translation can offer
Tagged on: