Groupes de travail

Nos groupes de travail collectent et publient des informations sur des sujets spécifiques

Conditions de travail

Ce groupe de travail a été créé en 2005. Son objectif est de réaliser des enquêtes qui fournissent à nos membres les données nécessaires pour comparer leur situation avec celles des autres pays et améliorer leur position dans les négociations avec les éditeurs – individuellement ou en tant qu’associations. Ces données fournissent aussi une base pour les organismes subventionneurs nationaux comme européens, et soutiennent les traductrices et traducteurs lors de l’élaboration des régulations européennes visant à améliorer leur situation (comme celles des autres auteurs). La dernière enquête sur les conditions de travail a été conduite en 2020, en 24 langues, et a reçu près de 3 000 réponses.

Télécharger le rapport (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/07/GeneralReportSummaryVersion NULL.pdf)

Droit d’auteur

Le groupe de travail droit d’auteur vise à améliorer les conditions de travail des traducteurs littéraires d’un point de vue juridique (droit de la propriété intellectuelle, contrats équitables, codes des usages etc.), tant au niveau européen que dans les pays membres du CEATL.

Pour cela, il se concentre sur trois questions en particulier:

  • La nouvelle Directive européenne sur le droit d’auteur votée en avril 2019: le groupe de travail assiste les associations membres pour veiller à ce que les clauses susceptibles de faire avancer la cause des auteurs et des traducteurs (les articles 18 à 22 sur la rémunération, la transparence des comptes, la résolution de conflits, la négociation collective…) soient mises en pratiques.
  • Rédaction et diffusion de nos Recommandations pour des contrats équitables.
  • Cartographie de la situation juridique des traducteurs d’Europe, par le biais d’une enquête publiée en 2022 et surveillance des questions émergentes comme l’autoédition.

Formation et enseignement

Le groupe de travail Formation et enseignement a été créé en 2009.

Entre 2009 et 2014, il a mené une vaste enquête sur la formation en traduction littéraire dans les pays membres du CEATL. Celle-ci couvrait toutes sortes de modules académiques et de pratiques non académiques (ateliers, séminaires, programmes de mentorat), et analysait la diversité de la situation.

Le rapport se conclut par une liste de recommandations générales (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/07/Courses_in_literary_translation-General_recommendations NULL.pdf) visant à rapprocher le monde universitaire et celui des praticiens de la traduction.

Par la suite, le groupe de travail a participé à l’initiative PETRA-E (https://petra-education NULL.eu/), un projet européen qui a abouti en 2017 à un Cadre de référence pour l’enseignement et la formation des traducteurs littéraires (https://petra-education NULL.eu/framework-literary-translation/). Ce cadre est à la fois un modèle fondé sur les compétences et une chaîne d’apprentissage Il se concentre sur les compétences du traducteur littéraire et sur leur développement au fil du temps, du niveau débutant au niveau expert.

Il est disponible en 11 langues et peut être utilisé par les enseignants, les étudiants et les traducteurs individuels. Le réseau PETRA-E (dont le CEATL est membre) a été créé juste après l’achèvement du projet et vise à promouvoir et à mettre en œuvre ce Cadre de référence.

En 2022, le groupe de travail a lancé un nouveau projet provisoirement intitulé “Guide du débutant en traduction littéraire”. L’idée directrice est d’aider les jeunes qui envisagent de se lancer dans la profession ou sont au tout début de leur carrière. Le groupe de travail rédige de courts articles sur divers sujets afin de répondre aux questions qu’ils peuvent se poser : comment négocier avec les éditeurs, quels sont les avantages d’adhérer à une association de traducteurs littéraires, que sont les outils de TAO et quel est leur rapport avec la traduction littéraire, comment gérer son temps, etc. Les articles seront rassemblés sur un site web qui est actuellement en construction.

Bonnes pratiques

Le groupe de travail Bonnes pratiques recueille et met en avant les plus belles réussites des associations membres du CEATL. Ainsi, les associations peuvent s’inspirer mutuellement et faire le plein d’énergie.

Sa tâche consiste à passer au peigne fin les informations fournies par les associations dans les rapports annuels, les actualités du site, la correspondance sur différents sujets. Au fil des années, la collecte de ces histoires a conduit à la création d’un site web dédié : le Companion for Literary Translator’s Associations (Compagnon des associations de traducteurs littéraires). (https://companion NULL.ceatl NULL.eu/).

Le Compagnon est un outil qui nous aide à apprendre les uns des autres. Il fournit des conseils pour la création et le développement d’une association de traducteurs littéraires et, en même temps, présente des exemples concrets recueillis auprès d’associations européennes. Il est constamment mis à jour et, espérons-le, encourage les responsables d’associations à poursuivre encore et toujours le travail.

Le groupe compte actuellement sept personnes issues de sept pays différents : Slovénie, Italie, Royaume-Uni, Macédoine, Croatie, Autriche et Roumanie, qui réfléchissent aux moyens de donner un coup de main aux associations de traducteurs littéraires et de satisfaire l’appétit insatiable du Compagnon !

Visibilité

Le groupe de travail Visibilité s’emploie à promouvoir la visibilité culturelles des traductrices et traducteurs et à informer le grand public des actions du CEATL. Pour le CEATL, améliorer la visibilité de la profession est d’une importance cruciale pour parvenir à une meilleure position socioéconomique, et donc à des traductions de meilleure qualité.

Le groupe travaille selon plusieurs axes, dont voici les principaux :

  • Publication des Actualités du site.
  • Coordination d’une équipe de responsables réseaux sociaux couvrant toutes nos associations membres et gestion des réseau sociaux du CEATL.
  • Publication de la revue gratuite en ligne Contrepoint.
  • production de vidéos (https://www NULL.youtube NULL.com/ null@null ceatl9198) et campagnes de communication paneuropéennes mettant en avant l’importance de la traduction littéraire et des traducteurs, notamment lors de la Journée mondiale de la traduction.