Tags: AGMs
Slide 3
Collaboration renforcée entre traducteurs audiovisuels et traducteurs littéraires d’Europe
Slide 1
Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

Bienvenue sur notre nouveau site!

Slide 2
Contrepoint no 9 est en ligne !
previous arrow
next arrow

Dernières nouvelles

Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.

Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.

S’abonner à Contrepoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d) Voir les numéros (https://ceatl NULL.eu/fr/home/counterpoint/)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/Contrepoint_2023_09 NULL.pdf)

Ce mois-ci nous vous présentons…

IG Übersetzerinnen Übersetzer

L’IG Übersetzerinnen Übersetzer représente les intérêts des traducteurs littéraires et scientifiques en Autriche. Son objectif le plus important est d’améliorer le cadre juridique, social et économique des traducteurs. La perception et l’appréciation accrues du travail des traducteurs littéraires est également une préoccupation centrale.

Des informations et des conseils sont proposés sur toutes les questions professionnellement pertinentes, notamment le droit d’auteur, la conclusion de contrats de traduction, les questions sociales et fiscales et l’insertion professionnelle. Des événements de formation continue – avant tout le séminaire annuel des traducteurs autrichiens – et des présentations du travail des traducteurs font également partie de ce que nous proposons aux membres et au public.