Dernières nouvelles
Contrepoint
Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.
Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.
Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.
Télécharger Contrepoint n° 10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10 NULL.pdf)
L’association du mois…
BTU (Bulgarie)
L’Union des traducteurs de Bulgarie (BTU), fondée en 1974 dans le but de rassembler la variété des traducteur·ices, interprètes et chercheur·ses en traduction, fête cette année ses 50 ans !
Pour marquer l’événement, BTU travaille actuellement à un projet parrainé par le Fonds culturel national de Bulgarie : une banque de données numérique des traducteurs littéraires, vivants comme décédés. Déjà forte de plus de 800 noms, cette base apporte de la visibilité et constitue une source fiable pour la recherche universitaire.
Les autres points forts de BTU sont la revue Panorama et la petite maison d’édition du même nom. La revue est spécialisée dans la littérature étrangère en traduction, qu’elle soit classique ou contemporaine, et met en avant la théorie, l’histoire et la critique de la traduction.
Panorama est fière d’être l’une des très rares maisons d’éditions à utiliser le modèle de contrat de BTU (qui suit très largement les Recommandations du CEATL), à rémunérer ses traducteurs et traductrices conformément aux tarifs recommandés par BTU et à veiller à leur visibilité en imprimant leur nom en couverture.