Dernières nouvelles
Contrepoint
Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.
Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.
Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.
Télécharger Contrepoint n° 10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10 NULL.pdf)
L’association du mois…
LLVS (Lituanie) : petits, mais puissants !
Le CEATL compte parmi ses membres des associations grandes et petites. Ce mois-ci, Birutė Avižinienė nous dit tout sur LLVS, l’Association des traducteurs littéraires de Lituanie.
« Nous sommes petits, mais puissants ! Cette année compte spécialement pour nous, car nous fêtons nos vingt ans. Depuis sa séparation d’avec l’Union des écrivains de Lituanie il y a deux décennies, l’Association des traducteurs n’a fait que grandir peu à peu : elle compte aujourd’hui 150 membres (et 16 membres d’honneur), qui traduisent d’un vaste éventail de langues », nous dit Biruté. LLVS est très active ! « L’une de nos initiatives les plus visibles est la célébration de la saint Jérôme, le 30 septembre. Ce jour-là, deux traducteurs depuis et vers le lituanien reçoivent un prix pour la qualité de leurs traductions. »
« L’association prend aussi au sérieux son rôle de protectrice de la qualité des traductions littéraires en décernant chaque année un antiprix. Il peut être reçu par un traducteur ou un éditeur pour une mauvaise traduction, une infraction au droit d’auteur ou un travail d’édition déficient. Mais ce n’est pas tout, loin de là ! Séminaires pour traducteurs émergents, interventions en milieu scolaire, présentations de livres et concours variées… L’une de nos activités consiste à éditer notre Almanach de la traduction de littérature étrangère, Hieronymus. Il est publié tous les ans depuis 2016 et est consultable gratuitement par tous : https://hieronymus.lt/hieronymus/ »
LLVS est fière d’associer son nom à celui du patron des traducteurs. Biruté : « Hieronymus est aussi le nom d’une maison d’édition montée par l’association pour présenter une littérature étrangère de qualité en Lituanie. Elle a démarré en 2020 et a déjà publié seize titres ! Il y en a pour tous les goûts : de la poésie et la prose classique aux romans contemporains. Allez y jeter un œil ! https://hieronymus.lt/
En plus de veiller à la qualité de la traduction littéraire et de se poser en interlocuteur des pouvoirs en place pour parler des droits des traducteurs, LLVS est aussi un groupe dynamique de personnes complices qui se retrouvent tous les mois pour des réunions informelles et des excursions. « Après tout, nous voulons profiter de la compagnie des collègues après les longues heures de travail solitaire », note Biruté. Et elle a bien raison !
Pour en savoir plus sur LLVS, consultez leur site en anglais, français ou allemand :
https://www.llvs.lt/about-us
https://www.llvs.lt/nous
https://www.llvs.lt/uber-uns