Dernières nouvelles
Contrepoint
Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.
Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.
Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an (jusqu’au 10).

Télécharger Contrepoint no 10
L’association du mois…
STL (Pologne)
L’assemblée générale annuelle du CEATL se tiendra à Cracovie en mai : c’est l’occasion de présenter l’Association des traducteurs littéraires de Pologne (STL) !
« Actifs depuis quinze ans, nous représentons plus de 550 traductrices et traducteurs en Pologne et à l’étranger, nous dit Rafał Lisowski. Grâce à l’autonomie partielle de notre branche, nous gagnons de plus en plus en visibilité.
« La STL travaille à la visibilité de la profession par le biais d’initiatives comme “Les traducteurs en couverture”, qui promeut l’idée de faire figurer les noms des traducteurs en couverture des livres. Elle encourage aussi ses membres à être présents sur les sociaux et à tenir à jour leur profil sur le site de la STL (“Les traducteurs par eux-mêmes”). Elle offre également des possibilités de stage, ce qui permet aux étudiants de premier cycle en études linguistiques de se familiariser de près avec la communauté des traducteurs.
« La STL a publié un modèle de contrat pour améliorer les conditions de travail, et participe aux travaux du gouvernement visant à améliorer les normes, y compris la mise en œuvre de la directive européenne DSM. Nous suivons de près les tentatives pour accroître la part de la traduction automatique dans le domaine de la traduction littéraire et réduire le rôle des traducteurs à la post-édition, ajoute Rafał.
« Nous aspirons à faire mieux comprendre ce qu’est la traduction littéraire aux lecteurs et aux aspirants traductrices et traducteurs. De nombreuses informations sur ce sujet sont disponibles sur le site web de STL et sur nos profils de médias sociaux. »