Le 4 décembre, le CEATL s’est joint à 12 autres organisations d’artistes-auteurs, représentant des centaines de milliers de personnes travaillant dans le domaine de la culture et de la création, pour cosigner une lettre ouverte à la vice-présidente exécutive de la Commission européenne Henna Virkunnen et au commissaire européen Glenn Micallef au sujet de l’impact de l’IA sur la communauté des créateurs d’Europe.
Le CEATL est désormais membre de l’IFRRO, la Fédération internationale des organisations de droits de reproduction, dont le CA, réuni le 30 septembre 2024, a approuvé la candidature en tant qu’association de créateurs ou d’éditeurs. Étant donné que les traducteurs littéraires, par leur travail, œuvrent à la diversité linguistique et culturelle, cette adhésion sera particulièrement enrichissante pour une organisation telle que le CEATL, qui partage la mission et les valeurs de l’IFRRO : respect, tolérance, confiance, diversité et engagement.
C’est avec horreur que nous découvrons dans The Bookseller « l’expérience limitée » que lance la maison Veen Bosch & Keuning « avec certains auteurs néerlandais, afin que leurs livres soient traduits en langue anglaise à l’aide de l’IA ». Veen Bosch & Keuning affirme qu’il ne s’agit pas « de créer des livres avec lA, [que] tout commence et s’achève par des actes humains » – pourtant il apparaît clairement que ce n’est pas le cas.
Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies. L’initiative s’inscrit dans l’accord de collaboration entre la BCBF et le CEATL qui, depuis 2022, promeut les bonnes pratiques en traduction littéraire et le droit d’auteur.
Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies.
Les Rencontres européennes de la traduction littéraire se sont ouvertes le 2 octobre par une soirée littéraire autour de l’écrivain Guéorgui Gospodinov et de ses traductrices Magdalena Pytlak (polonais), Milena Selimi (albanais), Angela Rodel (anglais), co-lauréate du Booker Prize International, Marie Vrinat-Nikolov (français) et María Vútova (espagnol).
À peine remis des Rencontres de Strasbourg, pas le temps de souffler : nous voilà repartis pour la foire de Francfort !
Pour la quatrième année de suite, le CEATL est invité à ouvrir la conférence « Dall’Italiano al mondo », l’Italie étant cette année invitée d’honneur de la foire.
Cette année, le CEATL célèbre la Journée mondiale de la traduction avec une expo photo intitulée Plein Cadre – Portraits de traducteurs, qui s’ouvre aujourd’hui à Strasbourg. Les photos d’Anja Kapunkt mettent en scène divers traductrices et traducteurs du monde entier et leurs réflexions sur la traduction.
L’entraînement de ces modèles va au-delà d’un simple cas de fouille de données. Il y a là une infraction claire au droit d’auteur, les lois allemande et européenne ne prévoyant aucune exception pour ce cas.
À l’heure où un nouveau cycle politique débute en Europe, le CEATL et 12 organisations européennes et internationales représentant la voix des écrivains, traducteurs, interprètes, compositeurs, auteurs de chansons, réalisateurs, scénaristes, artistes visuels, journalistes et autres travailleurs créatifs, ont cosigné une lettre commune adressée au Parlement européen nouvellement élu.
Cette année, nous avons lancé une campagne de visibilité des traducteurs et traductrices pour la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, le 23 avril.
Les Rencontres européennes de la traduction littéraire sont une initiative du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) dans le cadre du programme Strasbourg Capitale mondiale du livre UNESCO.