AI statement
No-one left behind
No language left behind
No book left behind

CEATL publishes its stance on AI

Counterpoint 9
Counterpoint no. 9
Translating for Peace
CEATL presents: "Translating for Peace"
previous arrow
next arrow

Latest news

CEATL publishes its stance on generative AI

CEATL publishes its stance on generative AI

Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation.

Counterpoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/home/counterpoint/)

This month we present…

IG Übersetzerinnen Übersetzer

The IG Übersetzerinnen Übersetzer represent the interests of literary and scientific translators in Austria. Its most important goal is to improve the legal, social and economic framework for translators. The increased perception and appreciation of the work of literary translators is also a central concern.

Information and advice is offered on all professionally relevant issues, in particular copyright, the conclusion of translation contracts, social and tax issues and career entry. Further training events – above all the annual Austrian Translators Seminar – and presentations of the work of translators are also part of what we offer to members and the public.