Strasbourg
Counterpoint 10
Counterpoint no. 10
Special feature: AI and literary translation
AI statement
No-one left behind
No language left behind
No book left behind

CEATL publishes its stance on AI

previous arrow
next arrow

Latest news

European Translators and AI: survey

European Translators and AI: survey

There is a lot going on in the AI field and most CEATL member associations are addressing the issue in some way. CEATL, through its Working Conditions working group, conducted a quick survey during late autumn last year. Statements and open letters have been issued...

Counterpoint no. 10 online now!

Counterpoint no. 10 online now!

In this 10th issue of Counterpoint, we take up a topic which is both frightening and fantastic for those of us in the field of literary translation. AI, artificial intelligence, has been at the forefront of countless debates, news reels, articles and talks over recent months, and the questions on what this new technology means …

Counterpoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.


Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/counterpoint)

This month we present…

BTU (Bulgaria)

The Bulgarian Translators’ Union, established in 1974 with a goal to bring together all sorts of translators, interpreters, and translation scholars, celebrates its 50th anniversary this year!

Marking this special event, BTU is currently working on a project sponsored by the National Culture Fund of Bulgaria, creating a digital database of literary translators, both living and deceased. This growing database is already over 800 entries strong, providing visibility and a reliable source for academic research.

Another one of the BTU’s trademarks is its magazine Panorama and a small publishing house with the same name. The magazine specializes in foreign literature in translation, both classical and contemporary, as well as in bringing translation theory, history and criticism into focus.

Panorama is proud to be one of the very few publishing houses that uses BTU’s model contract (which follows broadly CEATL’s Guidelines), pays its translators in accordance with BTU’s recommended fees and takes care of translators’ visibility by putting their names on the cover.