No language left behind
No book left behind
CEATL publishes its stance on AI
Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.
We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.
Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.
This month we present…
The IG Übersetzerinnen Übersetzer represent the interests of literary and scientific translators in Austria. Its most important goal is to improve the legal, social and economic framework for translators. The increased perception and appreciation of the work of literary translators is also a central concern.
Information and advice is offered on all professionally relevant issues, in particular copyright, the conclusion of translation contracts, social and tax issues and career entry. Further training events – above all the annual Austrian Translators Seminar – and presentations of the work of translators are also part of what we offer to members and the public.