CEATL’s working groups collect and publish information on specific topics related to literary translation and translators in Europe. Currently there are six active working groups:

Working conditions

This working group was the first to be created, in 2005. In 2008 it published a groundbreaking report on the catastrophic income situation of literary translators in 23 European countries and regions. This report can still be downloaded (http://www NULL.ceatl NULL.eu/current-situation/working-conditions) from the CEATL website. The second edition will be published in 2015, supported by the Dutch collecting society, LIRA.

Authors’ rights

The emergence of electronic publishing has produced a true revolution. Books can now be permanently available all over the world without any material support. This creates a whole new situation in international copyright. CEATL’s authors’ rights working group will report on these developments and their consequences for literary translators. A preliminary survey (http://www NULL.ceatl NULL.eu/current-situation/digital-rights) has been published in 2010 with support from the Swiss collecting society, ProLitteris.


For most of CEATL’s member associations, improving the translator’s cultural visibility through all kinds of actions and events is the key to a better socio-economic position, and thus to higher translation quality. The visibility working group collects data on the translator’s cultural visibility (a first report will soon be available). It also prepares pan-European visibility actions, such as International Translators’ Day.

Training and education

The working group was formed in 2009 and is engaged in many topics relating to Training and Education in Literary Translation in Europe, approaching them in both theoretical and practical ways.

In recent years the working group has devoted its efforts to two projects:

  1. a Report on Training and Education in Literary Translation in the European countries represented in CEATL. It covers academic and nonacademic practices and analyses the advantages and disadvantages of the current situation (c. 2014); the report concludes with a list of general recommendations.
  2. the PETRA-E (https://petra-education NULL.eu/), a joint European project, which resulted in a general Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators. Now the PETRA-E Network (of which CEATL is a member) aims at promoting and implementing the Framework.

In 2017 the working group started a new project which focuses on training, especially for translators from small languages. The main aim is to increase their knowledge of a small language’s literature and culture and to improve their professional skills as well as the ability to promote translations of great works to reach big markets. The Working Group therefore intends to organise a series of workshops in different places based on the PETRA-E Framework making use of existing resources in European countries and work in cooperation with translators’ houses, literary centres, universities, etc. to support experience exchange, lifelong learning, networking, and mobility of literary translators.

Best practices

Sharing best practices between literary translators’ associations is one of the main aims of CEATL. The Best Practices working group, which has received support from the Norwegian collecting society KOPINOR, collects successful initiatives in the fields of visibility, training and education, and working conditions. Short descriptions are published in the members’ area to serve as an example to associations in other countries.

Literary translation news

Since 2010, the CEATL website has a blog-type news section (http://www NULL.ceatl NULL.eu/about-us/news) presenting literary translation news from all over Europe. The news can be selected by topic or by country. It is automatically posted on Twitter: @CeatlNews (https://twitter NULL.com/ceatlnews). In case you have news or an announcement for the CEATL news page, please contact us at news@ceatl.eu (news null@null ceatl NULL.eu).