Le 6 et 7 novembre le colloque international intitulé Jan Zábrana : poète – traducteur- lecteur s’est tenu à la Faculté des Arts de l’Université Charles de Prague, département des études de traduction.
Le colloque était particulièrement axé sur trois domaines majeurs de l’œuvre de Jan Zábrana : ses propres écrits de poésie et de fiction, ses traductions de littérature moderne anglaise, américaine, russe, française et espagnole, et enfin son travail de journaliste littéraire qui a fait connaître au grand public les auteurs qu’il appréciait spécialement (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Felinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra et bien d’autres). Il a été ainsi démontré que l’ensemble de ces trois domaines sont nécessaires à la compréhension de ce génie muselé par le pouvoir communiste.
En dehors de la République tchèque, Jan Zábrana (1931-1984) est surtout connu par son journal Celýžvot (Toute une vie, traduit par Marianne Canavaggio et Patrick Ourednik), dans lequel il témoigne de la pression écrasante du régime totalitaire sur la créativité de l’individu. Des extraits de son journal ont été publiés en français, espagnol, italien, portugais, danois et ukrainien.
Au cours de ce colloque se sont tenus également des ateliers de traduction, donnant ainsi aux participants l’opportunité de traduire Zábrana sous la houlette d’universitaires locaux et étrangers.
Peu après ce colloque, la Guilde des traducteurs littéraires tchèques (OP (http://www NULL.obecprekladatelu NULL.cz/)) a célébré son 25ème anniversaire avec Jeronýmovy dny (la St Jérôme) – son weekend traditionnel de conférences, séminaires, ateliers et exposés, organisé par son partenaire, l’Union des traducteurs et interprètes (JTP), au cours duquel les membres fondateurs de l’OP ont évoqué la création de la Guilde en des temps troublés.