Accueil > Outils du métier > Bibliographie

Bibliographie de l’article de Contrepoint #10 (2023):

Quoi de neuf sur l’« improbable frontière » ? (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10_article_05 NULL.pdf)
Le point sur l’IA dans la traduction littéraire (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10_article_05 NULL.pdf)

Waltraud Kolb

Sources et suggestions de lecture pour approfondir le sujet

Sources

Colman, Toon, Fonteyne, Margot, Daems, Joke, Dirix, Nicolas et Macken, Lieve, « GECO- MT: The Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation », dans Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation, Marseille, 2022, p. 29-38 (http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2022/index.html (http://www NULL.lrec-conf NULL.org/proceedings/lrec2022/index NULL.html)).

Guerberof-Arenas, Ana et Toral, Antonio, « Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts », Translation Spaces, 11/2, 2022, p. 184-212.

Guerberof-Arenas, Ana et Toral, Antonio, « To be or not to be: a translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation », 2023 (https://doi.org/10.48550/arXiv.2307.02358 (https://doi NULL.org/10 NULL.48550/arXiv NULL.2307 NULL.02358)) (prépublication)

Jiménez-Crespo, Miguel A., « The “Technological Turn” in Translation Studies: Are We There Yet? A Transversal Cross-Disciplinary Approach », Translation Spaces, 9/2, 2020, p. 314-341.

Kenny, Dorothy et Winters, Marion, « Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice », Translation Spaces, 9/1, 2020, p. 123-149.

Kolb, Waltraud, « “I am a bit surprised”: Literary translation and post-editing processes compared », dans Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art, éd. Andrew Rothwell, Andy Way et Roy Youdale, Londres, Routledge, 2023, p. 53-68.

Kolb, Waltraud, « Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing », à paraître.

Macken, Lieve, Vanroy, Bram, Desmet, Luca et Tezcan, Arda, « Literary Translation as a Three-stage Process: Machine Translation, Post-editing and Revision », dans Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Gand, Belgique, 2022, p. 101-110 (https://lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings- (https://lt3 NULL.ugent NULL.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022 NULL.pdf) eamt2022.pdf (https://lt3 NULL.ugent NULL.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022 NULL.pdf)).

Oeser, Hans-Christian, « Duel avec DeepL. Entretien avec Hans-Christian Oeser, traducteur littéraire, sur la traduction automatique et la voix du traducteur », Contrepoint, 4, 2020, p. 19- 23 (https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_05.pdf (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_05 NULL.pdf)).

Ruffo, Paola, « Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation », dans Using technologies for creative-text translation, éd. James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral, Londres, Routledge, 2022, p. 18-38.

Toral, Antonio et Way, Andy, « What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? », dans Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, éd. Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari et Stephen Doherty, Cham Springer, 2018, p. 263-287.

Van Egdom, Gys-Walt et Daems, Joke, « Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie », 2021 (https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en- (https://www NULL.tijdschrift-filter NULL.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding) technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding (https://www NULL.tijdschrift-filter NULL.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding)).

 

Pour approfondir

Briva-Iglesias, Vicent, O’Brien, Sharon et Cowan, Benjamin R., « The Impact of Traditional and Interactive Post-Editing on Machine Translation User Experience, Quality, and Productivity », Translation, Cognition & Behavior, 6/1, 2023, p. 60-86.

Castilho, Sheila et Resende, Natália, « Post-Editese in Literary Translations », Information, 13/2, 2022, p. 66 (https://doi.org/10.3390/info13020066 (https://doi NULL.org/10 NULL.3390/info13020066)).

Daems, Joke, De Clercq, Orphée et Macken, Lieve, « Translationese and Post-editese: How Comparable is Comparable Quality? », Linguistica Antverpiensia, 16, 2017, p. 89-103.

Hansen, Damien, Esperança-Rodier, Emmanuelle, Blanchon, Hervé et Bada, Valérie, « La traduction littéraire automatique : adapter la machine à la traduction humaine individualisée », Journal of Data Mining and Digital Humanities, 9/12/2022 (https://doi.org/10.46298/jdmdh.9114 (https://doi NULL.org/10 NULL.46298/jdmdh NULL.9114)).

Kolb, Waltraud et Miller, Tristan, « Human–Computer Interaction in Pun Translation », dans Using Technologies for Creative-Text Translation, éd. James Hadley, Kristiina Taivalkoski- Shilov, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral, Londres, Routledge, 2022, p. 66-88.

Kolb, Waltraud, Dressler, Wolfgang U. et Mattiello, Elisa, « Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations », Target, publié en ligne le 3/04/2023 (https://doi.org/10.1075/target.21147.kol (https://doi NULL.org/10 NULL.1075/target NULL.21147 NULL.kol)).

Kuzman, Taja, Vintar, Špela et Arčan, Mihael, « Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene », dans Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, Irlande, 2019, p. 1-9 (https://www.aclweb.org/anthology/volumes/W19- (http://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-) 73/).

Matusov, Evgeny, « The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature », dans Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, Irlande, 2019, 10-19 (https://www.aclweb.org/anthology/volumes/W19-73/ (https://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/)).

Moorkens, Joss, Toral, Antonio, Castilho, Sheila et Way, Andy, « Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation », Translation Spaces, 7/2, 2018, p. 240-262.

Oliver, Antoni, Toral, Antonio et Guerberof-Arenas, Ana, « Bilingual e-books via neural machine translation and their reception », dans Using Technologies for Creative-Text Translation, éd. James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral, Londres, Routledge, 2022, p. 89-115.

Rothwell, Andrew et Youdale, Roy, « Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation », dans The Routledge handbook of translation and memory, éd. Sharon Deane-Cox et Anneleen Spiessens, Londres, Routledge, 2022, p. 381-402.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina, « Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts », Perspectives, 27/5, 2019, p. 689-703.

Tezcan, Arda, Daems, Joke et Macken, Lieve, « When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels », dans Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, Irlande, 2019, p. 40-49 (https://www.aclweb.org/anthology/volumes/W19-73/ (https://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/)).

Vieira, Lucas Nunes, Zelenka, Natalie, Youdale, Roy, Zhang, Xiaochun et Carl, Michael, « Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings », Translation & Interpreting, 15/1, 2023, p. 216-235.

Webster, Rebecca, Fonteyne, Margot, Tezcan, Arda, Macken, Lieve et Daems, Joke, « Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics », Informatics, 7/3, 2020 (https://doi.org/10.3390/informatics7030032 (https://doi NULL.org/10 NULL.3390/informatics7030032)).

Youdale, Roy, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, New York, Routledge, 2019.

Zajdel, Alicja, « Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphors? », dans Using Technologies for Creative-Text Translation, éd. James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral, Londres, Routledge, 2022, p. 116-138.