Bibliography for the article for Counterpoint #10:
What’s new on the “unlikely frontier”?
Recent research on AI for literary translation
Waltraud Kolb
References and suggestions for further reading
References
Colman, Toon, Fonteyne, Margot, Daems, Joke, Dirix Nicolas, and Macken, Lieve. (2022). ‘GECO-MT: The Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation.’ Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation, 29-38, Marseille, France. http://www.lrecconf.org/proceedings/lrec2022/index.html (http://www NULL.lrecconf NULL.org/proceedings/lrec2022/index NULL.html)
Guerberof-Arenas, Ana, and Toral, Antonio. (2022). ‘Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.’ Translation Spaces 11 (2): 184-212.
Guerberof-Arenas, Ana, and Toral, Antonio. (2023). ‘To be or not to be: a translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation.’ https://doi.org/10.48550/arXiv.2307.02358 (https://doi NULL.org/10 NULL.48550/arXiv NULL.2307 NULL.02358)(preprint)
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2020). ‘The “Technological Turn” in Translation Studies: Are We There Yet? A Transversal Cross-Disciplinary Approach.’ Translation Spaces 9 (2): 314- 341.
Kenny, Dorothy, and Winters, Marion. (2020). ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.’ Translation Spaces 9 (1): 123-149.
Kolb, Waltraud. (2023). “I am a bit surprised”: Literary translation and post-editing processes compared.’ Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art, ed. by Rothwell, Andrew, Way, Andy, and Youdale Roy, 53-68. London: Routledge.
Kolb, Waltraud. Forthcoming. ‘Brazilian short prose in German: A study of literary post- editing.’
Macken, Lieve, Vanroy, Bram, Desmet, Luca, and Tezcan, Arda. (2022). ‘Literary Translation as a Three-stage Process: Machine Translation, Post-editing and Revision.’ Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 101-110, Ghent, Belgium. https://lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf (https://lt3 NULL.ugent NULL.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022 NULL.pdf)
Oeser, Hans-Christian. (2020). ‘Duel with DeepL. Literary Translator Hans-Christian Oeser on Machine Translation and the Translator’s Voice.’ Counterpoint 4: 19-23.
Ruffo, Paola. (2022). ‘Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation.’ Using technologies for creative-text translation, ed. by Hadley, James, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C. , and Toral, Antonio, 18-38. London: Routledge.
Toral, Antonio, and Way, Andy. (2018). ‘What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?’ Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, ed. by Moorkens, Joss, Castilho, Sheila, Gaspari, Federico and Doherty, Stephen. 263-287. Cham: Springer.
Van Egdom, Gys-Walt, and Daems, Joke. (2021). ‚Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie.‘ https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en- (https://www NULL.tijdschrift-filter NULL.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding) technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding (https://www NULL.tijdschrift-filter NULL.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding)
Further reading
Briva-Iglesias, Vicent, O’Brien, Sharon, and Cowan, Benjamin R.(2023). ‘The Impact of Traditional and Interactive Post-Editing on Machine Translation User Experience, Quality, and Productivity.’ Translation, Cognition & Behavior 6 (1): 60-86.
Castilho, Sheila, and Resende, Natália. (2022). ‘Post-Editese in Literary Translations.’ Information 13 (2): 66. https://doi.org/10.3390/info13020066 (https://doi NULL.org/10 NULL.3390/info13020066)
Orphée Daems, Joke, De Clercq, Orphée, and Macken, Lieve. (2017). ‘Translationese and Post- editese: How Comparable is Comparable Quality?’ Linguistica Antverpiensia 16: 89-103.
Hansen, Damien, Esperança-Rodier, Emmanuelle, Blanchon, Hervé, and Bada, Valérie. (2022). ‘La traduction littéraire automatique: Adapter la machine à la traduction humaine individualisée.’ Journal of Data Mining and Digital Humanities, 9 Dec (2022). https://doi.org/10.46298/jdmdh.9114 (https://doi NULL.org/10 NULL.46298/jdmdh NULL.9114)
Kolb, Waltraud and Miller, Tristan. (2022). ‘Human–Computer Interaction in Pun Translation.’ Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by Hadley, James, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C. , and Toral, Antonio, 66-88. London: Routledge.
Kolb, Waltraud, Dressler, Wolfgang U., and Mattiello, Elisa. (2023). ‘Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations.’ Target, published online 3 April (2023). https://doi.org/10.1075/target.21147.kol (https://doi NULL.org/10 NULL.1075/target NULL.21147 NULL.kol)
Kuzman, Taja, Vintar, Špela, and Arčan Mihael. (2019). ‘Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene.’ Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 1-9, Dublin, Ireland. https://www (http://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/).aclweb.org/anthology/volumes/W19-73/ (http://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/)
Matusov, Evgeny. (2019). ‘The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature.’ Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 10-19, Dublin, Ireland. https://www.aclweb.org/anthology/volumes/W19-73/ (https://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/)
Moorkens, Joss, Toral, Antonio, Castilho, Sheila, and Way, Andy. (2018). ‘Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation.’ Translation Spaces 7 (2): 240-262.
Oliver, Antoni, Toral, Antonio, and Guerberof-Arenas, Ana. (2022). ‘Bilingual e-books via neural machine translation and their reception.’ Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by Hadley, James, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C., and Toral, Antonio, 89-115. London: Routledge.
Rothwell, Andrew and Roy Youdale. (2022). ‘Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation.’ The Routledge handbook of translation and memory, ed. by Deane-Cox, Sharon, and Spiessens, Anneleen, 381-402. London: Routledge.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. (2019). ‘Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts.’ Perspectives 27 (5): 689-703.
Tezcan, Arda, Daems, Joke, and Macken, Lieve. (2019). ‘When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels.’ Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 40-49, Dublin, Ireland. https://www.aclweb.org/anthology/volumes/W19-73/ (https://www NULL.aclweb NULL.org/anthology/volumes/W19-73/)
Vieira, Lucas Nunes, Zelenka, Natalie, Youdale, Roy, Zhang, Xiaochun, and Carl Michael. (2023). ‘Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings.’ Translation & Interpreting 15 (1): 216-235.
Webster, Rebecca, Fonteyne, Margot, Tezcan, Arda, Macken, Lieve, and Daems, Joke. (2020). ‘Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics.’ Informatics 7 (3). https://doi.org/10.3390/informatics7030032 (https://doi NULL.org/10 NULL.3390/informatics7030032)
Youdale, Roy. (2019). Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York: Routledge.
Zajdel, Alicja. (2022). ‘Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphors?’ Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by Hadley, James, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C. , and Toral, Antonio, 116-138. London: Routledge.