On 7 May 2015 the new Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean were launched by the School of Translators of Toledo (University of Castilla-La Mancha, Spain), the King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), the MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean, and the City Council of Cremona (Italy). The aim of these prizes is to honor annually the significant contributions in the field of translation (practice, teaching, critiques, research, and reflection) of one individual and one institution from countries in the north and south of the Mediterranean. […]
Read the latest news on literary translation in Europe.
The Six Commandments of ‘fair-play’ in literary translation.
Book covers mentioning the name of the translator.
CEATL is an international non-profit association (AISBL) under Belgian law, officially created in 1993 as a platform where literary translators’ associations from different European countries could exchange views and information, and join forces to improve status and working conditions of literary translators. Set up by 10 founder members, CEATL now has 35 member associations from 29 countries across Europe, representing some 10,000 individual authors. In recent years several associations from former Eastern Europe have joined us, as has the Turkish association Çevbir, and CEATL will continue to encourage associations in the new EU member states and in EU neighbouring countries to become members....
As an international non-profit organisation, CEATL is largely dependent on external funding. For our recent projects we have kindly been supported by the following organisations:
Latest news items
On 6 and 7 November, the international conference Jan Zábrana: Poet – Translator – Reader was held in Prague at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts of Charles University.
The conference focused on three major areas of Zábrana’s work: his own poetry and fiction, his translations of modern English, American, Russian, French and Spanish literature, and finally his literary journalism in which he introduced the authors he valued highly (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Ferlinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra and many others) to the public. The event sought to emphasize all three of these areas as necessary to our understanding of this genius who was stifled by the Communist era. […]
This year, the Dominykas Urbas Prize for young translators (not older than 35), which is given for the best first or second book-length translation into Lithuanian, went to Toma Gudelytė for her excellent translation from Italian of Gerico 1941. Storie di ghetto e dintorni by Igor Argamante. This prize is awarded annually on the 28 April, the birthday of the outstanding translator, editor and linguist Dominykas Urbas (1908-1996). […]
The Czech Mind Award, a prize presented by the Government of the Czech Republic for exceptional results in research, development and innovation, has been awarded to a literary translator, treasured colleague Martin Hilský. Prof. Hilský is a recipient of the Jungmann Prize, the Tom Stoppard Prize, the State Award for Translation, and the President’s Medal of Merit, as well as an Honorary Member of the British Empire for his lifelong achievement as translator, writer, and teacher. A translator of English and American literature and drama, and author of studies of modernist writing and essays on modern literature, Martin Hilský finally specialized in translating Shakespeare. […]