Résultats de sélection 2011 du programme de soutien à la traduction littéraire de l’UE

L’Agence exécutive ‘Éducation, audiovisuel et culture’ (EACEA (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2011/selection/selection_strand_122_2011_en NULL.php)) de l’UE a publié les résultats de la sélection 2011 du programme de soutien à la traduction littéraire (volet 1.2.2 du programme Culture). Vous pouvez consulter ici (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2011/selection/documents/2_selected_books_2011_sorted_by_organisation_and_language_table NULL.pdf) la liste des titres et des auteurs sélectionnés pour être traduits, classés par éditeur et par pays.

Deux nouveaux procès contre des traducteurs et éditeurs turcs de romans étrangers

Deux affaires pendantes sont en attente d’audience devant le tribunal d’instance pénal no. 2 d’Istanbul. Il s’agit dans les deux cas de poursuites engagées contre l’éditeur et le traducteur turcs d’une œuvre de littérature étrangère récemment publiée:

  • la maison d’édition Sel Yayınları et le traducteur Süha Sertabiboğlu seront poursuivis respectivement pour la publication et la traduction du roman The Soft Machine (http://www NULL.ceatl NULL.eu/legal-investigations-concerning-turkish-translation-of-william-burroughs-novel-the-soft-machine) (Yumuşak Makine), du romancier américain William Burroughs;
  • la maison d’édition Ayrıntı Yayınları et la traductrice Funda Uncu seront poursuivis respectivement pour la publication et la traduction du roman Snuff (Ölüm Pornosu), du romancier américain Chuck Palahniuk.

Étude de faisabilité de l’UE en faveur de la mobilité des traducteurs littéraires en Europe

Le Département des Sciences du Langage, de l’Interprétation et de la Traduction de l’Université de Trieste (http://www NULL.dslit NULL.units NULL.it) et Consulmarc Sviluppo ( http://www NULL.consulmarc NULL.it) s.r.l. mènent actuellement une étude de faisabilité en faveur de la mobilité des traducteurs littéraires en Europe. Commandée par l’Agence exécutive ‘Education, audiovisuel et culture’ (EACEA (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/about/call_tenders/2009/call_tenders_02_2009_en NULL.php)), elle est financée par la Commission européenne (Direction générale de l’Education et de la Culture).

Prix Brockway de traduction de poésie néerlandaise au traducteur espagnol Francisco Carrasquer Launed

Le Brockway Prize, qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué au traducteur espagnol Francisco Carrasquer Launed. Ce prix de 5 000 euros, créé à l’initiative du Nederlands Letterenfonds (Fondation néerlandaise pour la littérature), est alimenté par un legs du regretté James Brockway, lui-même poète et traducteur de poésie néerlandaise.

Inauguration de la Casa delle Traduzioni à Rome

Le 23 juin 2011 sera inaugurée à Rome la Casa delle Traduzioni (‘Maison des Traductions’). Gérée par l’institution ‘Biblioteche di Roma’, la Maison sera douée d’une bibliothèque spécialisée et d’un espace permanent consacré à des activités culturelles liées au monde de la traduction.

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/06/vertalershuis NULL.rome_ NULL.1 NULL.0711 NULL.jpg)

D’ici quelques mois la Maison ouvrira aussi une pétite résidence (2-3 places) destinée à accueillir des traducteurs professionnels qui traduisent de préférence de l’italien vers les autres langues.

La traduction au festival international de poésie ‘Poetry International’

Le 42ème festival annuel international de poésie Poetry International (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/), ‘une scène festive offerte à la poésie du monde’ se tiendra à Rotterdam du 14 au 19 juin. ‘Sans les traducteurs notre festival serait tout simplement impossible’, reconnaissent les organisateurs de ce festival, au cours duquel des poètes venus de nombreux pays liront des extraits de leurs œuvres.