(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/09/00-Joyce-thumbnail3 NULL.png)À l’occasion de la Journée internationale de la Traduction 2022, les membres du CEATL de toute l’Europe ont uni leurs forces pour créer une courte vidéo afin de célébrer les traducteurs littéraires et leur passion pour la langue et la littérature au-delà des frontières.
La vidéo s’intitule « Translating the Untranslatable » et célèbre le 100e anniversaire de la publication d’Ulysse de James Joyce.
Treize traducteurs de différents pays lisent chacun un court passage du chapitre 9, Scylla et Charybde, lignes 700-707 :
Punkt.
Leftherhis
Secondbest
Leftherhis
Bestabed
Secabest
Leftabed.
Woa!
La vidéo a été produite par le Groupe de travail sur la visibilité du CEATL, qui collecte des données sur la visibilité culturelle des traducteurs et coordonne des initiatives paneuropéennes de visibilité, telles que la Journée internationale de la Traduction. Pour le CEATL, améliorer la visibilité des traducteurs est la clé d’un meilleur statut socio-économique, et donc d’une meilleure qualité de traduction.
Le film « Translating the Untranslatable » peut être visionné aussi sur Vimeo (https://vimeo NULL.com/754883397).
Un grand merci à nos traducteurs et lecteurs d’Ulysse, par ordre d’apparition :
Finlande – Pentti Saarikoski, lu par Aino Suoranta
Suède – Erik Jörgen Andersson
Serbie – Zoran Paunovic
Slovénie – Janez Gradišnik, lu par Tina Mahkota
Pologne – Maciek Świerkocki
Irlande – Máire Nic Mhaoláin
Italie – Enrico Terrinoni
Hongrie – András Kappanyos
Bulgarie – Iglika Vassileva
Pays Basque – Xabier Olarra Lizaso
France – Sylvie Doizelet
Slovaquie – Jozef Kot, lu par Igor Navrátil
Croatie – Luko Paljetak, lu par Buga Marija Šimić
Photo credit: Ulysses Joyce, photo by CamponeZ (Pixabay)