Home > News

Le CEATL présente « Traduire l’intraduisible »
Le CEATL présente « Traduire l’intraduisible »
30 Sep, 2022

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2022/09/00-Joyce-thumbnail3 NULL.png)À l’occasion de la Journée internationale de la Traduction 2022, les membres du CEATL de toute l’Europe ont uni leurs forces pour créer une courte vidéo afin de célébrer les traducteurs littéraires et leur passion pour la langue et la littérature au-delà des frontières.

La vidéo s’intitule « Translating the Untranslatable » et célèbre le 100e anniversaire de la publication d’Ulysse de James Joyce.

 

Treize traducteurs de différents pays lisent chacun un court passage du chapitre 9, Scylla et Charybde, lignes 700-707 :

Punkt.

Leftherhis

Secondbest

Leftherhis

Bestabed

Secabest

Leftabed.

Woa!

La vidéo a été produite par le Groupe de travail sur la visibilité du CEATL, qui collecte des données sur la visibilité culturelle des traducteurs et coordonne des initiatives paneuropéennes de visibilité, telles que la Journée internationale de la Traduction. Pour le CEATL, améliorer la visibilité des traducteurs est la clé d’un meilleur statut socio-économique, et donc d’une meilleure qualité de traduction.

Le film « Translating the Untranslatable » peut être visionné aussi sur Vimeo (https://vimeo NULL.com/754883397).

Un grand merci à nos traducteurs et lecteurs d’Ulysse, par ordre d’apparition :

Finlande – Pentti Saarikoski, lu par Aino Suoranta

Suède – Erik Jörgen Andersson

Serbie – Zoran Paunovic

Slovénie – Janez Gradišnik, lu par Tina Mahkota

Pologne – Maciek Świerkocki

Irlande – Máire Nic Mhaoláin

Italie – Enrico Terrinoni

Hongrie – András Kappanyos

Bulgarie – Iglika Vassileva

Pays Basque – Xabier Olarra Lizaso

France – Sylvie Doizelet

Slovaquie – Jozef Kot, lu par Igor Navrátil

Croatie – Luko Paljetak, lu par Buga Marija Šimić

Photo credit: Ulysses Joyce, photo by CamponeZ (Pixabay)

Related news