Vingt-et-une associations de traducteurs, toutes membres du CEATL, ont uni leurs forces pour réaliser une courte vidéo destinée à promouvoir l’importance des traducteurs littéraires.

Alors que l’année du 400ème anniversaire de la mort de William Shakespeare touchait à sa fin, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires a insufflé de la vie dans le vers le plus célèbre du Barde de Stratford, et ce dans vingt-et-une langues européennes, et présenté ainsi ses meilleurs vœux pour 2017.

La vidéo est produite par le Groupe de travail du CEATL sur la visibilité, qui rassemble les données sur la visibilité culturelle des traducteurs littéraires, et coordonne les initiatives pan-européennes sur la visibilité, comme la journée internationale de la traduction.

Pour le CEATL, l’amélioration de la visibilité des traducteurs à travers des initiatives et des événements est la clé d’une meilleure position socio-énonomique, et donc d’une meilleure qualité de traduction.

On peut voir les Crâneries également ici (https://www NULL.youtube NULL.com/watch?v=GQ58X8TIuVo).

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »
Étiqueté avec :