Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ?

Ce qu’implique la profession de traductrice littéraire : Françoise Wuilmart interviewée par Patricia Bernstein

Ce qu’implique la profession de traductrice littéraire : Françoise Wuilmart interviewée par Patricia Bernstein

Le 30 novembre 2018, Françoise Wuilmart, traductrice littéraire et l’une des membres fondatrices du CEATL, était interviewée à l’Université d’Australie occidentale. L’interview a eu lieu à l’initiative de la professeure Alexandra Ludewig, cheffe du département des études de traduction (https://study NULL.uwa NULL.edu NULL.au/Courses/translation-studies).

Les diplômés de ce département sont traducteurs littéraires professionnels, ou utilisent leur bilinguisme ou multilinguisme dans d’autres professions.

Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam

Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam

La 30ème édition du Festival international du film documentaire d’Amsterdam (IDFA) (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) aura lieu du 15 au 26 novembre 2018. L’un des quelques 300 documentaires montrés lors de ce festival a pour sujet le traducteur comme gardien des langues et des cultures vulnérables.

Dans son film, Le miracle du Petit Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince), la réalisatrice Marjoleine Boonstra brosse le portrait de quatre traducteurs qui traduisent Le Petit Prince de Saint Exupéry dans leur langue et leur culture.

Pen International publie le Case List des violations de la liberté d’expression

Pen International publie le Case List des violations de la liberté d’expression

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/pen-international-issues-case-list-of-transgressions-against-freedom-of-expression/pen-logo-okt16-2)Pen International (https://pen-international NULL.org/) vient de publier sa liste annuelle des violations de la liberté d’expression. Partant de l’idée que « la littérature ne connait pas de frontières et doit rester la monnaie commune entre les peuples en dépit des bouleversements politiques ou internationaux », et réaffirmant le principe selon lequel « la pensée doit se transmettre sans entraves au sein de chaque nation et entre toutes les nations, Pen International a identifié cinq schémas en 2017.

L’ex-présidente du CEATL Ros Schwartz en faveur de la « slow traduction »

L’ex-présidente du CEATL Ros Schwartz en faveur de la « slow traduction »

Selon une croyance répandue chez les traducteurs, les éditeurs et les lecteurs, plus on traduit, plus on va vite à traduire. Mais c’est souvent le contraire qui est vrai, car avec l’expérience de nombreux traducteurs ont une conscience plus aigüe des subtilités linguistiques et des complexités littéraires.

Ros Schwartz, traductrice littéraires lauréate de nombreux prix et ancienne présidente du CEATL, a interrogé plusieurs collègues sur la vitesse et les délais, souvent insensés.

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Vingt-et-une associations de traducteurs, toutes membres du CEATL, ont uni leurs forces pour réaliser une courte vidéo destinée à promouvoir l’importance des traducteurs littéraires.

Alors que l’année du 400ème anniversaire de la mort de William Shakespeare touchait à sa fin, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires a insufflé de la vie dans le vers le plus célèbre du Barde de Stratford, et ce dans vingt-et-une langues européennes, et présenté ainsi ses meilleurs vœux pour 2017.

Le réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E accueille de nouveaux membres

Le réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E accueille de nouveaux membres

Le 1er janvier 2017, neuf organisations européennes (British Centre for Literary Translation (BCLT (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/)), le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL (http://www NULL.ceatl NULL.eu/)), Deutscher Überstezerfonds (http://www NULL.uebersetzerfonds NULL.de/), Université Eötvös Loránd (ELTE (https://www NULL.elte NULL.hu/en/)), Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV (http://literairvertalen NULL.org/)), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP (http://www NULL.fusp NULL.it/en)), Université de Louvain (http://www NULL.kuleuven NULL.be/english/), Nederlandse Taalunie (http://over NULL.taalunie NULL.org/dutch-language-union), Université d’Utrecht (https://www NULL.uu NULL.nl/en)) ont officiellement lancé le Réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E.

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/gerardo-de-cremona-international-translation-award-2016/mediterranean-award-logo)Cette année, c’est l’association espagnole ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) qui a reçu le Prix international Gérard de Crémone dans la catégorie Institutions de la Rive nord. Pour la Rive Sud, le prix a été attribué au Centre national de traduction en Égypte (http://nct NULL.gov NULL.eg/?___store=english&___from_store=default).

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/pen-internationals-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators-now-available-in-more-than-twenty-languages/pen-logo-okt16)Le 15 octobre 2016, PEN International a adopté la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire et les traducteurs (http://www NULL.pen-international NULL.org/declaration-de-quebec-sur-la-traduction-litteraire-les-traductrices-et-les-traducteurs/?lang=fr).

Ce texte résume en six points les principes et objectifs que PEN International souhaite défendre en matière de traduction littéraire. Parmi ces principes, on compte l’importance de la traduction dans la promotion de la dignité de toutes les cultures et de toutes les langues, la reconnaissance des conditions nécessaires à la pratique de cette activité, et surtout de l’importance des personnes qui rendent cette activité possible – les traducteurs littéraires.

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction.

Si vous voulez fêter cette journée, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.pdf) ou ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_vertical NULL.pdf) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo d’Adéla Tilcerová et Roman Tilcer, gagnants de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc.

Le projet PETRA-E continue sous le nom de Réseau PETRA-E

Le projet PETRA-E continue sous le nom de Réseau PETRA-E

Le 26 août, la dernière réunion du projet PETRA-E s’est tenue au Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe. Le Cadre de Référence, désormais disponible en 8 langues (néerlandais, anglais, français, allemand, hongrois, italien, espagnol, bulgare – et bientôt portugais), a été présenté officiellement à Konrad Fuhrmann, représentant de la Commission européenne.

Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire

Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire

Le Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire, qui liste les compétences des traducteurs littéraires, est achevé.

Ce Cadre répond aux recommandations élaborées lors de la Conférence PETRA de 2011 sur l’enseignement de la traduction littéraire en Europe. Cette conférence recommandait le développement d’un cadre d’apprentissage, afin de d’améliorer la formation des traducteurs littéraires, et de créer des opportunités de collaboration et d’échange entre les écoles et les universités enseignant la traduction littéraire.

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Le 23 avril dernier, journée mondiale du livre, le CEATL lançait un concours photo intitulé « Le visage de la traduction », dans le but de rendre les traducteurs plus visibles.

On demandait à des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature.

Rappel : date limite des envois pour le concours photo du CEATL le 22 mai 2016

Rappel : date limite des envois pour le concours photo du CEATL le 22 mai 2016

Le 23 avril dernier – Journée mondiale du livre – le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lançait un concours photo intitulé « le Visage de la traduction ». Il s’agit pour des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature.

Concours image : « Le visage de la traduction » – Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Concours image : « Le visage de la traduction » –  Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature.

Appel à candidatures pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (Alberta, Canada, date limite de dépôt des inscriptions : 10 février 2016)

Appel à candidatures pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (Alberta, Canada, date limite de dépôt des inscriptions : 10 février 2016)

Le Centre international de traduction littéraire de Banff accueille un étudiant en traduction venant de chaque pays fondateur – Canada, Mexique, Etats-Unis – et 15 traducteurs littéraires, soit venant des Amériques et traduisant de la littérature de toute langue source, soit venant de tous les autres pays et traduisant de la littérature des Amériques.

Lettre ouverte aux éditeurs du monde entier pour qu’ils respectent les 10 principes pour des contrats équitables

Lettre ouverte aux éditeurs du monde entier pour qu’ils respectent les 10 principes pour des contrats équitables

Le 5 janvier 2016, les associations d’auteurs d’un certain nombre de pays ont publié des lettres ouvertes demandant aux éditeurs de reconsidérer les termes des contrats qu’ils offrent aux auteurs et soulignant les domaines dans lesquels une réforme est, aux yeux des auteurs, urgente.

Dans le même temps, l’International Authors Forum (IAF (http://internationalauthors NULL.org/)) publiait 10 principes pour des contrats équitables.

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Le 7 mai 2015, l’École des traducteurs de Tolède (Université de Castilla-La Mancha, Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « Programme MED 21– Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », et la municipalité de Crémone (Italie) avaient décidé de créer  les nouveaux prix Gerardo de Cremona (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/creation-dun-nouveau-prix-destine-a-encourager-la-traduction-entre-le-nord-et-le-sud-de-la-mediterranee) pour la promotion de la traduction en Méditerranée.

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2015?gallery=6594&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/Transl-Day-2015-b NULL.jpg&lang=fr) ou ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2015?gallery=6594&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/Transl-Day-2015-a NULL.jpg&lang=fr) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc.