Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent. […]

Pen International publie le Case List des violations de la liberté d’expression

Pen International publie le Case List des violations de la liberté d’expression

Pen International vient de publier sa liste annuelle des violations de la liberté d’expression. Partant de l’idée que « la littérature ne connait pas de frontières et doit rester la monnaie commune entre les peuples en dépit des bouleversements politiques ou internationaux », et réaffirmant le principe selon lequel « la pensée doit se transmettre sans entraves au sein de chaque nation et entre toutes les nations, Pen International a identifié cinq schémas en 2017. Un de ces schémas contient des références aux traducteurs. […]

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Vingt-et-une associations de traducteurs, toutes membres du CEATL, ont uni leurs forces pour réaliser une courte vidéo destinée à promouvoir l’importance des traducteurs littéraires.

Alors que l’année du 400ème anniversaire de la mort de William Shakespeare touchait à sa fin, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires a insufflé de la vie dans le vers le plus célèbre du Barde de Stratford, et ce dans vingt-et-une langues européennes, et présenté ainsi ses meilleurs vœux pour 2017. […]

Le réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E accueille de nouveaux membres

Le réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E accueille de nouveaux membres

Le 1er janvier 2017, neuf organisations européennes (British Centre for Literary Translation (BCLT), le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), Deutscher Überstezerfonds, Université Eötvös Loránd (ELTE), Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP), Université de Louvain, Nederlandse Taalunie, Université d’Utrecht) ont officiellement lancé le Réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E. Les partenaires vont étendre, mettre en œuvre et développer le Cadre PETRA-E, qui résulte du projet PETRA-E financé par Erasmus+ (2014-2016), et fournir un espace collaboratif pour la discussion de sujets pertinents. […]

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

Cette année, c’est l’association espagnole ACE Traductores qui a reçu le Prix international Gérard de Crémone dans la catégorie Institutions de la Rive nord. Pour la Rive Sud, le prix a été attribué au Centre national de traduction en Égypte. Dans la catégorie Individuels, les traducteurs Kadhim Jihad, d’Irak, et Francesca Maria Corrao, d’Italie, sont les lauréats respectifs Rive sud et Rive nord. […]

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

Le 15 octobre 2016, PEN International a adopté la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire et les traducteurs.

Ce texte résume en six points les principes et objectifs que PEN International souhaite défendre en matière de traduction littéraire. Parmi ces principes, on compte l’importance de la traduction dans la promotion de la dignité de toutes les cultures et de toutes les langues, la reconnaissance des conditions nécessaires à la pratique de cette activité, et surtout de l’importance des personnes qui rendent cette activité possible – les traducteurs littéraires. […]

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction.

Si vous voulez fêter cette journée, cliquez _ici ou ici _et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo d’Adéla Tilcerová et Roman Tilcer, gagnants de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. […]

Le projet PETRA-E continue sous le nom de Réseau PETRA-E

Le projet PETRA-E continue sous le nom de Réseau PETRA-E

Le 26 août, la dernière réunion du projet PETRA-E s’est tenue au Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe. Le Cadre de Référence, désormais disponible en 8 langues (néerlandais, anglais, français, allemand, hongrois, italien, espagnol, bulgare – et bientôt portugais), a été présenté officiellement à Konrad Fuhrmann, représentant de la Commission européenne. De nombreuses institutions ont déjà montré leur intérêt pour ce cadre, et diverses manifestations accompagneront son lancement dans plusieurs pays européens. Le projet a également été évalué positivement par tous les partenaires. […]

Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire

Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire

Le Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire, qui liste les compétences des traducteurs littéraires, est achevé.

Ce Cadre répond aux recommandations élaborées lors de la Conférence PETRA de 2011 sur l’enseignement de la traduction littéraire en Europe. Cette conférence recommandait le développement d’un cadre d’apprentissage, afin de d’améliorer la formation des traducteurs littéraires, et de créer des opportunités de collaboration et d’échange entre les écoles et les universités enseignant la traduction littéraire. […]

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Le 23 avril dernier, journée mondiale du livre, le CEATL lançait un concours photo intitulé « Le visage de la traduction », dans le but de rendre les traducteurs plus visibles.

On demandait à des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. N’importe quelle technique pouvait être utilisée : photographie, dessin, peinture, gravure…, ainsi que n’importe quel sujet, du moment qu’il est en rapport avec la traduction littéraire. […]

Rappel : date limite des envois pour le concours photo du CEATL le 22 mai 2016

Rappel : date limite des envois pour le concours photo du CEATL le 22 mai 2016

Le 23 avril dernier – Journée mondiale du livre – le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lançait un concours photo intitulé « le Visage de la traduction ». Il s’agit pour des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. N’importe quelle technique peut être utilisée : photographie, dessin, peinture, gravure…, ainsi que n’importe quel sujet, du moment qu’il est en rapport avec la traduction littéraire. Une seule photo numérique par participant sera acceptée. […]

Concours image : « Le visage de la traduction » – Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Concours image : « Le visage de la traduction » –  Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature. N’importe quelle technique peut être utilisée : photographie, dessin, peinture, lithographie… […]

Appel à candidatures pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (Alberta, Canada, date limite de dépôt des inscriptions : 10 février 2016)

Appel à candidatures pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (Alberta, Canada, date limite de dépôt des inscriptions : 10 février 2016)

Le Centre international de traduction littéraire de Banff accueille un étudiant en traduction venant de chaque pays fondateur – Canada, Mexique, Etats-Unis – et 15 traducteurs littéraires, soit venant des Amériques et traduisant de la littérature de toute langue source, soit venant de tous les autres pays et traduisant de la littérature des Amériques.

L’objectif principal de cette résidence est de permettre aux traducteurs littéraires professionnels ou ayant un contrat de travailler de façon ininterrompue sur un projet en cours. […]

Lettre ouverte aux éditeurs du monde entier pour qu’ils respectent les 10 principes pour des contrats équitables

Lettre ouverte aux éditeurs du monde entier pour qu’ils respectent les 10 principes pour des contrats équitables

Le 5 janvier 2016, les associations d’auteurs d’un certain nombre de pays ont publié des lettres ouvertes demandant aux éditeurs de reconsidérer les termes des contrats qu’ils offrent aux auteurs et soulignant les domaines dans lesquels une réforme est, aux yeux des auteurs, urgente.

Dans le même temps, l’International Authors Forum (IAF) publiait 10 principes pour des contrats équitables. Ces principes correspondent aux besoins des auteurs de 65 pays que représente l’IAF à travers ses 49 organisations membres, qui à elles toutes comptent 500 000 adhérents auteurs. […]

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Attribution des premiers prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée

Le 7 mai 2015, l’École des traducteurs de Tolède (Université de Castilla-La Mancha, Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « Programme MED 21– Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », et la municipalité de Crémone (Italie) avaient décidé de créer les nouveaux prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée. Ces prix annuels sont destinés à récompenser des contributions significatives dans le domaine de la traduction (pratique, enseignement, critique, recherche et réflexion) d’un individu et d’une institution de pays situés des deux côtés de la Méditerranée. […]

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez sur l’une des photos ci-dessous (ou cliquez ici ou ici) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. Joyeuse fête des traducteurs ! […]