Poste de professeur en Etudes de traduction à l’Université d’Utrecht (date limite de candidature : 27 janvier 2019)

Poste de professeur en Etudes de traduction à l’Université d’Utrecht (date limite de candidature : 27 janvier 2019)

Le département des langues, littérature et communication de la Faculté de Sciences humaines de l’Université d’Utrecht recherche des candidats pour un poste de professeur titulaire dans le domaine des Etudes de traduction. Le département des langues, littérature et communication (TLC) rassemble des compétences dans des langues spécifiques (celtique et classiques, néerlandais, anglais, français, allemand, italien, espagnol) et en linguistique.

Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam

Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam

La 30ème édition du Festival international du film documentaire d’Amsterdam (IDFA) (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) aura lieu du 15 au 26 novembre 2018. L’un des quelques 300 documentaires montrés lors de ce festival a pour sujet le traducteur comme gardien des langues et des cultures vulnérables.

Dans son film, Le miracle du Petit Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince), la réalisatrice Marjoleine Boonstra brosse le portrait de quatre traducteurs qui traduisent Le Petit Prince de Saint Exupéry dans leur langue et leur culture.

L’Association néerlandaise démarre une campagne destinée à faire prendre conscience du chargement illégal des livres numériques

L’Association néerlandaise démarre une campagne destinée à faire prendre conscience du chargement illégal des livres numériques

Le nombre des utilisateurs de liseuse augmente – évolution positive dans la mesure où elle permet de mettre un plus large lectorat en contact avec un plus large éventail de livres. Mais il faut aussi prendre en compte les conséquences négatives de cette évolution.

Les e-books sont téléchargés illégalement et distribués sur une grande échelle.

L’Académie de traduction littéraire d’Anvers ouvrira ses portes en Janvier 2018

L’Académie de traduction littéraire d’Anvers ouvrira ses portes en Janvier 2018

En janvier 2018, la Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Académie de traduction littéraire Amsterdam) inaugurera un site à Anvers, en coopération avec le Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Fonds littéraire flamand). L’académie débute par un projet pilote de deux trimestres et propose des cours de traduction de l’allemand, l’anglais ou le français vers le néerlandais.

Première du documentaire sur Mette Holm, la traductrice en danois de Murakami, lors du festival IDFA (Amsterdam le 17 novembre 2017)

Première du documentaire sur Mette Holm, la traductrice en danois de Murakami, lors du festival IDFA (Amsterdam le 17 novembre 2017)

Le cinéaste Nitesh Anjaan a réalisé un documentaire sur Mette Holm, qui traduit en danois l’œuvre de l’écrivain japonais Haruki Murakami depuis de nombreuses années: Dreaming Murakami (https://www NULL.idfa NULL.nl/nl/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami). Ce regard sur la vie de Holm la suit dans un voyage au Japon alors qu’elle travaille sur la traduction de Kaze no uta o kike (Ecoute le chant du vent), le premier roman de l’écrivain célèbre dans le monde entier.

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Cette année l’Assemblée générale du CEATL se tiendra à Utrecht aux Pays-Bas, du 10 au 13 mai 2017.

Profitant de la présence de traducteurs littéraires venus de plus de 30 pays, l’Association néerlandaise hôte, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) (la Guilde des auteurs) a uni ses forces avec la Maison littéraire d’Utrecht (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) pour organiser une manifestation spéciale consacrée à la traduction, le jeudi 11 mai, dans le cadre du Festival international de littérature d’Utrecht (ILFU).

Un diable se transforme en ange

Un diable se transforme en ange

En 2017, on a vu un miracle aux Pays-Bas : Le Vertaalduivel – le Diable de traduction – s’est transformé en ange !

Le Vertaalengel – l’Ange de traduction – est un prix distribué par la section de traducteurs littéraires de la Guilde d’auteurs (http://www NULL.auteursbond NULL.nl/). Il est décerné à une personne (non-traducteur) ou à une instance qui s’investit d’une manière remarquable dans la traduction.

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Le 1er octobre 2016, une commission du contentieux de droit de contrat (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) a été mise en place aux Pays-Bas. Celle-ci a pour tâche d’arbitrer par une procédure simple les désaccords entre auteurs et exploitants sur l’interprétation des droits de contrat, basée sur la loi sur les droits d’auteur (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/).

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (http://www NULL.europeseliteratuurprijs NULL.nl/)(Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ».

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

Le 47ème Festival Poetry International (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/pi/site/lang/set_lang/en/) se tiendra à Rotterdam du 7 au 11 juin 2016.

Ce festival annuel est lieu de rencontre renommé pour tous les amateurs de poésie. Il est organisé par la Fondation internationale de poésie, dont l’objectif est d’attirer l’attention sur la bonne poésie venant du monde entier, et d’encourager des échanges passionnés entre les poètes, les traducteurs et les amateurs de poésie de tous les pays.

L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère.

Termes généraux et Conditions pour les traducteurs de livres aux Pays-Bas

Termes généraux et Conditions pour les traducteurs de livres aux Pays-Bas

Le Vereniging van Letterkundigen (VvL (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/index NULL.php), société des auteurs) aux Pays-Bas a adopté un code des Termes généraux et Conditions (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/submenu/item/559). Celui-ci s’adresse à ceux des traducteurs qui ne sont pas concernés par le contrat type existant, basé sur un « gentleman’s agreement » entre le VvL et le Literaire Uitgeversgroep (LUG (http://www NULL.nuv NULL.nl/groepen/algemene-uitgevers), Groupe des éditeurs de fiction littéraire).

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

Le Prix Europese Literatuurprijs 2015 (Prix de littérature européenne) a été décerné à Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend), de l’auteure allemande Jenny Erpenbeck (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Jenny_Erpenbeck), dans la traduction en néerlandais d’Elly Schippers (http://www NULL.goethe NULL.de/ins/se/prj/uar/nie/ueb/sch/nlindex NULL.htm).

Ce prix est attribué à un roman écrit dans l’une des langues des membres du Conseil de l’Europe et à la traduction en néerlandais de ce roman.

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.

Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga.

La Tournée Heureuse des Traducteurs (Pays Bas, Avril-Mai 2014)

La Tournée Heureuse des Traducteurs  (Vertalersgeluktournee) sera organisée aux Pays Bas en Avril et Mai 2014. Ce voyage offre aux lecteurs et aux amoureux de la littérature l’occasion de s’entretenir avec des traducteurs et de discuter de leur profession : quels sont leurs choix ? Pour quelles raisons la profession de traducteur est-elle à la fois exigeante et gratifiante ?

Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire

Après vingt ans d’interruption, les étudiants néerlandais et flamands peuvent de nouveau suivre un cursus universitaire en traduction littéraire. Le nouveau master ouvert en septembre dernier est un programme international, fruit d’un partenariat entre les universités d’Utrecht (Pays-Bas) et de Louvain (Belgique). Il s’agit, en Europe, du premier cursus en deux ans au niveau master qui associe enseignement de la traduction littéraire et recherche en traductologie.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.

Prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres attribués à Bartho Kriek, Vincent Hunink et Claudia Di Palermo

Les prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres ont été attribués à Vincent Hunink (latin-néerlandais), Bartho Kriek (anglais-néerlandais) et Claudia Di Palermo (néerlandais-italien). Ces prix soulignent leur engagement envers la littérature ainsi que la qualité de leur travail de traducteur. Chacun des trois lauréats a reçu une somme de 10.000 euros.