Le département des langues, littérature et communication de la Faculté de Sciences humaines de l’Université d’Utrecht recherche des candidats pour un poste de professeur titulaire dans le domaine des Etudes de traduction. Le département des langues, littérature et communication (TLC) rassemble des compétences dans des langues spécifiques (celtique et classiques, néerlandais, anglais, français, allemand, italien, espagnol) et en linguistique. […]
Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam
L’Association néerlandaise démarre une campagne destinée à faire prendre conscience du chargement illégal des livres numériques

Le nombre des utilisateurs de liseuse augmente – évolution positive dans la mesure où elle permet de mettre un plus large lectorat en contact avec un plus large éventail de livres. Mais il faut aussi prendre en compte les conséquences négatives de cette évolution.
Les e-books sont téléchargés illégalement et distribués sur une grande échelle. ¨…*
L’Académie de traduction littéraire d’Anvers ouvrira ses portes en Janvier 2018

En janvier 2018, la Vertalersvakschool Amsterdam (Académie de traduction littéraire Amsterdam) inaugurera un site à Anvers, en coopération avec le Vlaams Fonds voor de Letteren (Fonds littéraire flamand). L’académie débute par un projet pilote de deux trimestres et propose des cours de traduction de l’allemand, l’anglais ou le français vers le néerlandais. Des traducteurs littéraires expérimentés enseigneront aux étudiants les ficelles du métier et les aideront à trouver leur chemin vers les éditeurs littéraires. ¨…*
Première du documentaire sur Mette Holm, la traductrice en danois de Murakami, lors du festival IDFA (Amsterdam le 17 novembre 2017)

Le cinéaste Nitesh Anjaan a réalisé un documentaire sur Mette Holm, qui traduit en danois l’œuvre de l’écrivain japonais Haruki Murakami depuis de nombreuses années: Dreaming Murakami. Ce regard sur la vie de Holm la suit dans un voyage au Japon alors qu’elle travaille sur la traduction de Kaze no uta o kike (Ecoute le chant du vent), le premier roman de l’écrivain célèbre dans le monde entier. […]
Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Cette année l’Assemblée générale du CEATL se tiendra à Utrecht aux Pays-Bas, du 10 au 13 mai 2017.
Profitant de la présence de traducteurs littéraires venus de plus de 30 pays, l’Association néerlandaise hôte, Auteursbond (la Guilde des auteurs) a uni ses forces avec la Maison littéraire d’Utrecht pour organiser une manifestation spéciale consacrée à la traduction, le jeudi 11 mai, dans le cadre du Festival international de littérature d’Utrecht (ILFU). […]
Un diable se transforme en ange

En 2017, on a vu un miracle aux Pays-Bas : Le Vertaalduivel – le Diable de traduction – s’est transformé en ange !
Le Vertaalengel – l’Ange de traduction – est un prix distribué par la section de traducteurs littéraires de la Guilde d’auteurs. Il est décerné à une personne (non-traducteur) ou à une instance qui s’investit d’une manière remarquable dans la traduction. Par contre, ceux qui négligent le travail des traducteurs risquent de recevoir son contraire, le Vertaalduivel. […]
Les Pays-Bas traduisent !

Aux Pays-Bas, un défi est ouvert aux amateurs de traduction ! La 7e édition de la manifestation ‘Nederland vertaalt’ – les Pays-Bas traduisent – a débuté. Jusqu’au 24 janvier 2017, les traducteurs, professionnels ou amateurs, peuvent se pencher sur des textes en cinq langues pour les traduire en néerlandais. […]
Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas
La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ». Cette année les livres sélectionnés sont Soumission (Onderworpen) de Michel Houellebecq (France), et son traducteur Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) de Tommi Kinnunen (Finland), et sa traductrice Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) de Andrus Kivirähk (Estonie) et son traducteur Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) de Katja Petrowskaja (Ukraine, écrit en allemand) et son traducteur Wil Hansen, et enfin Terre rare (Zeldzame aarden) de Sandro Veronesi (Italie) et son traducteur Bob Gerritse. […]
47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

Le 47ème Festival Poetry International se tiendra à Rotterdam du 7 au 10 juin 2016.
Ce festival annuel est lieu de rencontre renommé pour tous les amateurs de poésie. Il est organisé par la Fondation internationale de poésie, dont l’objectif est d’attirer l’attention sur la bonne poésie venant du monde entier, et d’encourager des échanges passionnés entre les poètes, les traducteurs et les amateurs de poésie de tous les pays. C’est pourquoi une activité de traduction a toute sa place dans ce festival. In other words invite des traducteurs professionnels ou amateurs à s’essayer à traduire une sélection de poèmes. […]
L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère. Depuis 2012, plusieurs organisations néerlandaises actives dans le domaine des lettres et de la traduction littéraire mènent une initiative d’inspiration similaire aux Pays-Bas, où le Prix européen de littérature (Europese Literatuurprijs) récompense un roman écrit dans une langue utilisée dans l’un des états membres du Conseil de l’Europe ainsi que sa traduction en néerlandais. Ce ne sont que deux exemples, mais il y en a probablement plus dans d’autres pays européens. […]
Termes généraux et Conditions pour les traducteurs de livres aux Pays-Bas

Le Vereniging van Letterkundigen (VvL, société des auteurs) aux Pays-Bas a adopté un code des Termes généraux et Conditions. Celui-ci s’adresse à ceux des traducteurs qui ne sont pas concernés par le contrat type existant, basé sur un « gentleman’s agreement » entre le VvL et le Literaire Uitgeversgroep (LUG, Groupe des éditeurs de fiction littéraire).
Une explication est nécessaire : dans les régions néerlandophones des Pays-Bas et des Flandres, les mots « littérature » et « littéraire » (comme dans l’expression traducteur littéraire) sont employés dans le sens limité de « œuvre écrite reconnue pour son mérite artistique supérieur et durable », pour ne citer que l’OED, ou « belles-lettres » – ce qu’on nomme souvent dans des contextes anglophones « fiction littéraire ». Par conséquent, aux Pays-Bas et en Flandre, il y a trois sortes de traducteurs : traducteurs de belles-lettres, traducteurs d’ouvrages ne rentrant pas strictement dans cette catégorie (policiers, fantasy, science-fiction, romans historique, littérature jeunesse), et ceux qui traduisent les deux. C’est pourquoi le VvL comporte deux sections pour les traducteurs : la section des traducteurs littéraires (WVL), destinée aux traducteurs des belles-lettres, et, depuis 2011, la section des traducteurs de littérature générale (WAB), pour les autres. […]
L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

Le Prix Europese Literatuurprijs 2015 (Prix de littérature européenne) a été décerné à Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend), de l’auteure allemande Jenny Erpenbeck, dans la traduction en néerlandais d’Elly Schippers.
Ce prix est attribué à un roman écrit dans l’une des langues des membres du Conseil de l’Europe et à la traduction en néerlandais de ce roman. Il a été créé à l’initiative du Centre culturel académique SPUI25, la Fondation néerlandaise pour la littérature, l’hebdomadaire De Groene Amsterdammer et la librairie Athenaeum Boekhandel dans le but de célébrer la diversité littéraire et la richesse culturelle de l’Europe. L’Europese Literatuurprijs, soutenu par Stichting Lira, l’organisation néerlandaise pour le copyright des auteurs, traducteurs et journalistes freelance, est doté de 15 000 euros, dont deux tiers pour l’auteur et un tiers pour le traducteur. […]
Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.
Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables. […]
La Tournée Heureuse des Traducteurs (Pays Bas, Avril-Mai 2014)
La Tournée Heureuse des Traducteurs (Pays Bas, Avril-Mai 2014).
Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire
Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire.
Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier
Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier.
Prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres attribués à Bartho Kriek, Vincent Hunink et Claudia Di Palermo
Prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres pour Bartho Kriek, Vincent Hunink et Claudia Di Palermo.
La Fabrique européenne des traducteurs
La Fabrique européenne des traducteurs proposera des ateliers aux jeunes traducteurs littéraires.