Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Cette année l’Assemblée générale du CEATL se tiendra à Utrecht aux Pays-Bas, du 10 au 13 mai 2017.

Profitant de la présence de traducteurs littéraires venus de plus de 30 pays, l’Association néerlandaise hôte, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) (la Guilde des auteurs) a uni ses forces avec la Maison littéraire d’Utrecht (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) pour organiser une manifestation spéciale consacrée à la traduction, le jeudi 11 mai, dans le cadre du Festival international de littérature d’Utrecht (ILFU).

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (http://www NULL.europeseliteratuurprijs NULL.nl/)(Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ».

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

Le Prix Europese Literatuurprijs 2015 (Prix de littérature européenne) a été décerné à Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend), de l’auteure allemande Jenny Erpenbeck (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Jenny_Erpenbeck), dans la traduction en néerlandais d’Elly Schippers (http://www NULL.goethe NULL.de/ins/se/prj/uar/nie/ueb/sch/nlindex NULL.htm).

Ce prix est attribué à un roman écrit dans l’une des langues des membres du Conseil de l’Europe et à la traduction en néerlandais de ce roman.

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.

Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga.

La Tournée Heureuse des Traducteurs (Pays Bas, Avril-Mai 2014)

La Tournée Heureuse des Traducteurs  (Vertalersgeluktournee) sera organisée aux Pays Bas en Avril et Mai 2014. Ce voyage offre aux lecteurs et aux amoureux de la littérature l’occasion de s’entretenir avec des traducteurs et de discuter de leur profession : quels sont leurs choix ? Pour quelles raisons la profession de traducteur est-elle à la fois exigeante et gratifiante ?

Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire

Après vingt ans d’interruption, les étudiants néerlandais et flamands peuvent de nouveau suivre un cursus universitaire en traduction littéraire. Le nouveau master ouvert en septembre dernier est un programme international, fruit d’un partenariat entre les universités d’Utrecht (Pays-Bas) et de Louvain (Belgique). Il s’agit, en Europe, du premier cursus en deux ans au niveau master qui associe enseignement de la traduction littéraire et recherche en traductologie.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.

Prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres attribués à Bartho Kriek, Vincent Hunink et Claudia Di Palermo

Les prix de traduction 2011 de la Fondation néerlandaise des lettres ont été attribués à Vincent Hunink (latin-néerlandais), Bartho Kriek (anglais-néerlandais) et Claudia Di Palermo (néerlandais-italien). Ces prix soulignent leur engagement envers la littérature ainsi que la qualité de leur travail de traducteur. Chacun des trois lauréats a reçu une somme de 10.000 euros.

Nouveau site web présente des œuvres non traduites de la littérature mondiale

La Dutch Foundation for Litterature vient de créer un nouveau site web. Schwob.nl (http://www NULL.schwob NULL.nl/) se consacrera à des œuvres importantes de la littérature mondiale qui n’ont pas encore été traduites en néérlandais. De cette manière, Schwob.nl espère attirer l’attention des lecteurs et des éditeurs sur des livres oubliés ou pas encore découverts originaires de toutes les parties du monde.