Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Cette année l’Assemblée générale du CEATL se tiendra à Utrecht aux Pays-Bas, du 10 au 13 mai 2017.

Profitant de la présence de traducteurs littéraires venus de plus de 30 pays, l’Association néerlandaise hôte, Auteursbond (la Guilde des auteurs) a uni ses forces avec la Maison littéraire d’Utrecht pour organiser une manifestation spéciale consacrée à la traduction, le jeudi 11 mai, dans le cadre du Festival international de littérature d’Utrecht (ILFU). […]

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ». Cette année les livres sélectionnés sont Soumission (Onderworpen) de Michel Houellebecq (France), et son traducteur Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) de Tommi Kinnunen (Finland), et sa traductrice Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) de Andrus Kivirähk (Estonie) et son traducteur Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) de Katja Petrowskaja (Ukraine, écrit en allemand) et son traducteur Wil Hansen, et enfin Terre rare (Zeldzame aarden) de Sandro Veronesi (Italie) et son traducteur Bob Gerritse. […]

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

Le Prix Europese Literatuurprijs 2015 (Prix de littérature européenne) a été décerné à Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend), de l’auteure allemande Jenny Erpenbeck, dans la traduction en néerlandais d’Elly Schippers.

Ce prix est attribué à un roman écrit dans l’une des langues des membres du Conseil de l’Europe et à la traduction en néerlandais de ce roman. Il a été créé à l’initiative du Centre culturel académique SPUI25, la Fondation néerlandaise pour la littérature, l’hebdomadaire De Groene Amsterdammer et la librairie Athenaeum Boekhandel dans le but de célébrer la diversité littéraire et la richesse culturelle de l’Europe. L’Europese Literatuurprijs, soutenu par Stichting Lira, l’organisation néerlandaise pour le copyright des auteurs, traducteurs et journalistes freelance, est doté de 15 000 euros, dont deux tiers pour l’auteur et un tiers pour le traducteur. […]

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.

Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables. […]