This year the Dutch Centre of Expertise for Literary Translation, in collaboration with the Dutch Foundation for Literature, is organizing a Summer Course in Literary Translation for translators from Dutch into the target languages German (theatre) and Italian, from 26 to 30 August 2019 in Utrecht. Interested translators are cordially invited to register before Monday 1 April. […]
The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. […]
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celabrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few: […]
On 12 March 2018, the Dutch Minister of Education, Culture and Science, Ingrid van Engelshoven, presented the Cultural Policy for 2018 to 2021. Two positive points stand out: after years of austerity, the government will start making investments in culture again and secondly, reasonable remuneration for workers in the sector is explicitly mentioned. […]
The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.
E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue. To bring this issue to the attention of the public, the Auteursbond (the Dutch Association of Authors), with financial support from the Dutch collecting society Lira, made a short video. […]
In January 2018 the Vertalersvakschool Amsterdam (Amsterdam Academy for literary translation) will open an academy in Antwerp in cooperation with Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund). The academy starts with a pilot of two trimesters and offers courses in translation from German, English or French literature into Dutch. Experienced literary translators will be the supervisors who teach the students the tricks of the trade and help them to find their way to literary publishers. […]
The director Nitesh Anjaan has made a documentary about Mette Holm, who has been translating the work of the Japanese author Haruki Murakami into Danish for many years. This glimpse into Holm’s life follows her on a trip to Japan while working on the translation of Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), the world-famous author’s debut novel. […]
This year, CEATL’s annual meeting will take place in Utrecht, The Netherlands, from 10 to 13 May. Capitalising on the presence of literary translators from more than 30 countries, the Dutch hosting association, Auteursbond [‘The Authors’ Guild’]), has joined forces with the Utrecht Literature House to organise a special translation programme on Thursday, 11 May within the International Literature Festival Utrecht (ILFU). […]
Translation lovers in the Netherlands can enjoy the 7th edition of the annual ‘Nederland vertaalt’ (Netherlands Translate) challenge. Translators both professional and amateur have until 24th January 2017 to take on texts in five languages and translate them into Dutch. […]
A contract-law dispute arbitration board was established in the Netherlands on 1st October 2016. Its role is to arbitrate disputes regarding the interpretation of contract law between authors and the parties exploiting their works. The procedure will be a simple one, based upon the law pertaining to authors’ rights. […]
The shortlist for the Dutch Europese Literatuurprijs [European Literature Award] for 2016 has been published and shows a beautiful diversity in source languages. It is an example of the wealth in translated literature available for readers in a small-language country. This year’s laureates are: […]
From 7 to 11 June 2016 the 47th Poetry International Festival [link] will take place in Rotterdam.
This annual festival is a renowned meeting place for all poets, translators and lovers of poetry. It is organised by the foundation Poetry International, which aims to draw attention to good poetry from all over the world, and to stimulate exchanges between poets, translators and amateurs in poetry from all countries. For this reason translation activities occupy an important place in the festival. The programme In Other Words invites professional and amateur translators to translate a number of selected poems. […]
On 7 July, we awoke to the breaking news that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. Since 2012, several Dutch organizations concerned with literature and literary translation have been carrying out a similar initiative in the Netherlands, where the European Literature Prize (Europese Literatuurprijs) rewards a novel written in a language used in one of the member states of the Council of Europe as well as its Dutch translation. These are only two examples, but there are probably more in other European countries. […]
The Dutch Vereniging van Letterkundigen (VvL, Society of Authors) has adopted General Terms and Conditions to be used by translators of books other than those able to negotiate the already existing model contract, which is based on a gentleman’s agreement between the VvL and the Dutch Literaire Uitgeversgroep (LUG, Literary Fiction Publishers’ Group). This requires some clarification. […]
The Europese Literatuurprijs [European Literature Award] for 2015 has been awarded to Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend) by German writer Jenny Erpenbeck in the Dutch translation by Elly Schippers.
The Europese Literatuurprijs is awarded to a novel written in any of the member languages of the Council of Europe and to the Dutch translation of that novel. It has been established by the Academic Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly De Groene Amsterdammer and bookshop Athenaeum Boekhandel in an effort to celebrate Europe’s literary diversity and cultural richness. […]
The Brockway Prize, a biennial prize for poetry translations from the Dutch, has been awarded to Ard Posthuma. The prize was established by the Dutch Foundation for Literature and is worth 5,000 euro. It will be presented on 12 June during the Poetry International Festival in Rotterdam.
Literary translator Ard Posthuma (b. 1942) attended universities in Lausanne, Munich and Basel before embarking on a career as editor and lecturer. Since 1989 he has translated Dutch, Frisian and Flemish poetry into German, with publications including anthologies of the work of Martinus Nijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens and Tsjêbbe Hettinga. His translations ‘in the other direction’, of work by authors including Ingo Schulz and Johann Wolfgang von Goethe (Faust), have also been highly praised. […]
Hans Boland, a Dutch translator of Russian literature, has refused to accept Russia’s Pushkin Medal because of his objections to President Vladimir Putin as a ‘very great danger to freedom and peace on our planet’. Established in 1999, the Pushkin Medal is awarded by the Russian government to individuals for extraordinary achievements in arts and culture.
Literary Translators’ Visibility in The Netherlands: Vertaalslag 2014.
Translators Bliss Tour 2014 (April-May 2014, The Netherlands).