This year the Dutch Centre of Expertise for Literary Translation, in collaboration with the Dutch Foundation for Literature, is organizing a Summer Course in Literary Translation for translators from Dutch into the target languages German (theatre) and Italian, from 26 to 30 August 2019 in Utrecht. Interested translators are cordially invited to register before Monday 1 April. →
The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. →
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
In her film, The Miracle of the Little Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince) , director Marjoleine Boonstra shows the portrait of four translators who translate Antoine de Saint-Exupéry’s Le petit prince into their own language and culture. →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
On 12 March 2018, the Dutch Minister of Education, Culture and Science, Ingrid van Engelshoven, presented the Cultural Policy for 2018 to 2021. Two positive points stand out: after years of austerity, the government will start making investments in culture again and secondly, reasonable remuneration for workers in the sector is explicitly mentioned. →
The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.
E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue.
In January 2018 the Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Amsterdam Academy for literary translation) will open an academy in Antwerp in cooperation with Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Flemish Literary Fund). The academy starts with a pilot of two trimesters and offers courses in translation from German, English or French literature into Dutch. →
The director Nitesh Anjaan has made a documentary about Mette Holm, who has been translating the work of the Japanese author Haruki Murakami into Danish for many years: Dreaming Murakami (https://www NULL.idfa NULL.nl/nl/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami). This glimpse into Holm’s life follows her on a trip to Japan while working on the translation of Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), the world-famous author’s debut novel. →
This year, CEATL’s annual meeting will take place in Utrecht, The Netherlands, from 10 to 13 May. Capitalising on the presence of literary translators from more than 30 countries, the Dutch hosting association, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) [‘The Authors’ Guild’]), has joined forces with the Utrecht Literature House (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) to organise a special translation programme on Thursday, 11 May within the International Literature Festival Utrecht (ILFU). →
Translation lovers in the Netherlands can enjoy the 7th edition of the annual ‘Nederland vertaalt (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/vertaalwedstrijd)‘ (Netherlands Translate) challenge. Translators both professional and amateur have until 24th January 2017 to take on texts in five languages and translate them into Dutch.
These pieces are not the easiest: the poem ‘Ecce Puer’ by the Irish writer James Joyce (English), ‘Il n’y a pas d’amour heureux’ by Louis Aragon (French), ‘Auf was nur einmal ist’ by Peter Rühmkorf (German) and ‘Pequeño Vals Vienés’ by Federico García Lorca (Spanish). →
A contract-law dispute arbitration board (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) was established in the Netherlands on 1st October 2016. Its role is to arbitrate disputes regarding the interpretation of contract law between authors and the parties exploiting their works. The procedure will be a simple one, based upon the law pertaining to authors’ rights (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/). →
The shortlist for the Dutch Europese Literatuurprijs (http://www NULL.europeseliteratuurprijs NULL.nl/) [European Literature Award] for 2016 has been published and shows a beautiful diversity in source languages. It is an example of the wealth in translated literature available for readers in a small-language country. This year’s laureates are: Soumission (Onderworpen) by Michel Houellebecq (France) and translator Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) by Tommi Kinnunen (Finland) and translator Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) by Andrus Kivirähk (Estonia) and translator Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) by Katja Petrowskaja (Ukraine, written in German) and translator Wil Hansen, and last but not least Terre rare (Zeldzame aarden) by Sandro Veronesi (Italy) and translator Rob Gerritse. →
From 7 to 11 June 2016 the 47th Poetry International Festival (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/pi/site/aboutus/item/23155) will take place in Rotterdam.
This annual festival is a renowned meeting place for all poets, translators and lovers of poetry. It is organised by the foundation Poetry International, which aims to draw attention to good poetry from all over the world, and to stimulate exchanges between poets, translators and amateurs in poetry from all countries. →
On 7 July, we awoke to the breaking news (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. →
The Dutch Vereniging van Letterkundigen (VvL (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/index NULL.php), Society of Authors) has adopted General Terms and Conditions (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/submenu/item/559) to be used by translators of books other than those able to negotiate the already existing model contract, which is based on a gentleman’s agreement between the VvL and the Dutch Literaire Uitgeversgroep (LUG (http://www NULL.gau NULL.nuv NULL.nl/bestuur-werkgroepen/literaire-uitgeversgroep-(lug) NULL.9540 NULL.lynkx), Literary Fiction Publishers’ Group). →
The Europese Literatuurprijs [European Literature Award] for 2015 has been awarded to Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend) by German writer Jenny Erpenbeck (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Jenny_Erpenbeck) in the Dutch translation by Elly Schippers (http://www NULL.goethe NULL.de/ins/se/prj/uar/nie/ueb/sch/nlindex NULL.htm).
The Europese Literatuurprijs is awarded to a novel written in any of the member languages of the Council of Europe and to the Dutch translation of that novel. →
The Brockway Prize, a biennial prize for poetry translations from the Dutch, has been awarded to Ard Posthuma. The prize was established by the Dutch Foundation for Literature and is worth 5,000 euro. It will be presented on 12 June during the Poetry International Festival in Rotterdam.
Literary translator Ard Posthuma (b. →
Hans Boland, a Dutch translator of Russian literature, has refused to accept Russia’s Pushkin Medal because of his objections to President Vladimir Putin as a ‘very great danger to freedom and peace on our planet’. Established in 1999, the Pushkin Medal is awarded by the Russian government to individuals for extraordinary achievements in arts and culture. →
On Monday 3 March the literary translators’ division of the Dutch Authors’ Guild (VvL), in cooperation with the Foundation for Literary Activities Amsterdam (SLAA), hosted its annual discussion evening on translation, ‘Vertaalslag’. This year’s theme was ‘the translator as author, the author as translator’. The four speakers, associate professor of English literature and translation Onno Kosters, translator Jelle Noorman, artist, writer and translator Miek Zwamborn, and poet Tsead Bruinja, all had experience in both roles: they are writers as well as translators (sometimes of their own work). →
In April & May 2014 the fourth edition of the Translators Bliss Tour (‘Vertalersgeluktournee’) will take place in The Netherlands. The tour offers readers and literature lovers the opportunity to enter into a dialogue with translators on their profession: what choices do they make? And what makes the translation profession so challenging and rewarding? →