‘Found in Translation’, the Gdańsk Meetings of Literary Translators, organized by the City Culture Institute, is the only Polish literary festival which is entirely focused on the art of translation. The 3rd edition of this festival will be held from 6 to 8 April in Gdańsk and will focus on great literature created in so-called small languages such as Ukrainian, Hungarian, Romanian, Czech. →
The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, talks, and workshops.
For details of the programme, please click here (http://www NULL.bookfair NULL.bolognafiere NULL.it/en/professional-development/translators/2017-translators-cafe-programme/5834 NULL.html). →
On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini (http://www NULL.laboratorioformentini NULL.it/), by translators’ associations AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) and STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/). The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes. →
Translation lovers in the Netherlands can enjoy the 7th edition of the annual ‘Nederland vertaalt (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/vertaalwedstrijd)‘ (Netherlands Translate) challenge. Translators both professional and amateur have until 24th January 2017 to take on texts in five languages and translate them into Dutch.
These pieces are not the easiest: the poem ‘Ecce Puer’ by the Irish writer James Joyce (English), ‘Il n’y a pas d’amour heureux’ by Louis Aragon (French), ‘Auf was nur einmal ist’ by Peter Rühmkorf (German) and ‘Pequeño Vals Vienés’ by Federico García Lorca (Spanish). →
On the occasion of International Translation Day, the Turkish Translators’ Association (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.net/)), in cooperation with Translation and Interpreting Association Turkey (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) and the Association of Publishers in Turkey (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)) will organise a meeting on 30 September in Istanbul. →
30 September is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. Help celebrate this day by clicking on one of the pictures below (or click here or here) and send the CEATL e-card (featuring Adéla Tilcerová’s and Roman Tilcer’s winning image in our picture contest) to friends, colleagues, publishers, literary critics, etc. →
This year, for the eighth time, the Warsaw branch of EUNIC (European Union National Institutes for Culture), the European Commission Representation in Poland, and the Polish Literary Translators Association (http://stl NULL.org NULL.pl/) will host an event for International Translation Day – a holiday celebrated worldwide every 30 September, the Feast Day of St. →
To celebrate International Translation Day 2016, the Danish Translators’ Association is hosting two events in different parts of Denmark.
On 25 September, in Aarhus, four literary translators – working from Finnish, Hungarian, Icelandic and Chinese into Danish – will talk about their work under the heading ‘Languages we don’t understand’.
On 30 September, in Copenhagen, a whole day of talks, workshops, debates and a translators’ fair will take place under the heading ‘Language diversity is a strength!’ This second event brings together translators from a broad spectrum of fields and genres and has become a tradition and a celebration of the art and craft of translation. →
The 14th Giornate della Traduzione Letteraria (‘Days of Literary Translation’) will take place at the University of Urbino, Italy, from 23-25 September 2016.
This year’s symposium, organized by Stefano Arduini and Ilide Carmignani, will be dedicated to independent publishing houses. Special guests include Juergen Boos, director of Frankfurt Book Fair, and writer and translator Paolo Nori. →
The 20th Festivaletteratura, Italy’s most important literary festival, will be held from 7 to 11 September in Mantua.
This year’s translation slam (10 September at 3 pm) features the Spanish-Mexican writer Paco Ignacio Taibo II and two of his many Italian translators, Gina Maneri and Silvia Sichel, who will joust over an unpublished piece of journalism by the author. →
The Macedonian Translators Association (MATA (https://www NULL.facebook NULL.com/macedoniantranslatorsassociation/)) announces its fourth International Conference for Translators and Interpreters. The conference, entitled Novelties in the Translation and Interpretation Industry, will take place in the lakeside city of Ohrid, Republic of Macedonia, on 1 and 2 October 2016.
This year’s MATA conference will be about novelty, new technologies and knowledge, new discoveries and uncharted territories. →
From 19 to 22 May the Warsaw Book Fair was held at the National Stadium in Warsaw. The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has already co-hosted events at the Fair in the past and this year the association had an even stronger presence.
On 19 May the Jerome Lion award ceremony took place. →
From 7 to 11 June 2016 the 47th Poetry International Festival (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/pi/site/aboutus/item/23155) will take place in Rotterdam.
This annual festival is a renowned meeting place for all poets, translators and lovers of poetry. It is organised by the foundation Poetry International, which aims to draw attention to good poetry from all over the world, and to stimulate exchanges between poets, translators and amateurs in poetry from all countries. →
During the next CEATL AGM, which will take place from 2-4 June in Barcelona, the Spanish and Catalan translators’ associations AELC (http://www NULL.escriptors NULL.cat/), ACEC (http://www NULL.acec-web NULL.org/cat/default NULL.asp) and ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) will organise a public event.
On 3 June, literary expert Laura Borràs will interview translators Martha Tennent and Francesc Parcerisas. →
Among numerous events relating to foreign authors and their translators, the programme features several items on the translation of fiction and children’s literature.
On Thursday 12 May, literary agent Andrew Nurnberg will give a talk about copyright and changes in attitudes of American and British copyright holders towards the Czech and Slovak book-markets over the last 20 years. →
For the sixteenth consecutive year, the Turin International Book Fair is organising a number of activities of special interest to translators, under the title AutoreInvisibile.
From Thursday 12 May to Sunday 15 May 2015, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions on current issues in literary translation. →
This year’s book festival, which closed on Sunday 24 April at Millennáris, featured a hugely successful and varied programme from the Hungarian Literary Translators’ Association MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) .
For the first time two auditorium talks were presented. Ádám Nádasdy, drawing a crowd as always, gave a presentation on translating the new Hungarian edition of Dante’s Divine Comedy. →
There was an excellent turnout at the Laboratorio Formentini in Milan on 16 February for talks by four young translators and two publishers, providing an introduction to the profession. Topics covered included how to get into the world of professional translation, the do’s and don’ts of introducing yourself to publishers, the importance of training courses, and how to write a good CV. →
The Hungarian Association (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) of Literary Translators is hosting its annual vocational weekend on 20-22 May 2016, in scenic Dobogókő, a popular hilltop tourist resort, 50 kilometers from Budapest. This literary translators’ weekend has been going for seven years, and brings together professionals and amateurs, beginners and veterans, and all who are interested in learning the secrets of the literary translator’s trade. →
On 1-2 October 2016 the Macedonian Association of Translators (MATA (http://mata NULL.mk/en/)) will organise its fourth international conference. This year’s conference will take place in Ohrid, and will focus on novelties in the translation and interpreting industry. Proposals for presentations on research as well as on the practice of (literary) translation and interpreting are welcome. →