At Frankfurt International Book Fair, translators were paid a homage by the Norwegian writer Erika Fatland, who said that “Translators, who are often ignored, are the heroes of literature that I deal with every day.” They were also praised by the Norwegian Minister of Culture, Trine Skei Grande, who commented that “the Nobel Peace Prize should go to translators because they do a tremendous job in helping us read each other’s stories and thereby understanding each other.” These two declarations inspired Czech translators to join forces and write an open letter to publishers (https://www NULL.facebook NULL.com/obecprekladatelu/photos/pb NULL.183416178503538 NULL.-2207520000 NULL.0 NULL./1346843902160754/?type=3&theater). →
The 2019 Bastian Prize for Outstanding Literary Translation was awarded in the course of the International Translation Day celebrations in Oslo on 26 September 2019. The Bastian is the annual translation prize of the Norwegian Association of Literary Translators’ (Norsk Oversetterforening).
The Bastian Prize 2019 was awarded to Sverre Dahl (http://oversetterforeningen NULL.no/bastianprisen-2019-tildelt-sverre-dahl/) for his translation of Daniel Kehlmann’s Tyll. →
Come and celebrate with us!
BASQUE COUNTRY (EIZIE)
This year, EIZIE (https://eizie NULL.eus/en) will celebrate International Translation Day by organising a press conference in San Sebastian. They will use this opportunity to announce the publication of the 50th issue of their magazine, SENEZ (https://eizie NULL.eus/en/publications/senez). →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
For the nineteenth consecutive year, the Turin International Book Fair is organizing a number of activities of special interest to translators, under the title AutoreInvisibile.
From Thursday 10 May to Sunday 13 May 2018, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions on current issues in literary translation. →
In collaboration with two bookshops in Madrid and Barcelona, Casa del Libro Gran Vía and Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores has launched the Club de Lectura Traducida, a very particular book club where readers will have the opportunity to share their reading experience with the translator of the book in question. →
From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair (https://goteborg-bookfair NULL.com) hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. International Translation Day (30 September) was celebrated with a panel discussion about ‘Strategies of Loneliness’ – three renowned translators discussed loneliness and cooperation in our profession as well as lust for translation, all in honour of St Jerome (Hieronymus). →
As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators (http://stl NULL.org NULL.pl/) held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. →
For International Translation Day, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.eus/)) launched an initiative to get one sentence in Basque translated into as many languages as possible.
The sentence was taken from a text (Berbelitzenak (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Argitalpenak/alebereziak/grafikoa)) written by Anjel Lertxundi, a Basque author, and is the following:
“Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu.”
Participants sent 35 translations in 21 languages (see here (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/bestelako_egitasmoak/munduari_itzulia)). →
The Spanish Ministry of Culture and Education has launched the campaign “Autores invisibles” (“Invisible Authors”) to celebrate International Translation Day, and support translators and promote their visibility. This initiative is the result of the constant and continuous efforts of several translators’ associations (including ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/)) to increase awareness of the essential work carried out by translators. →
The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Książkowe Klimaty has been awarded the second Jerome Lion, an award for publishers supporting literary translators.
From the very beginning, this young publisher has shown great awareness of the importance of a literary translator’s work. →
Twenty-one translators’ associations, all members of CEATL, joined forces to create a short video to promote the importance of literary translators.
As the 400th anniversary year of William Shakespeare’s death drew to a close, the European Council of Literary Translators’ Associations breathed life into the Bard of Avon’s most famous line in twenty-one European languages, and extended its best wishes for 2017. →
Translation lovers in the Netherlands can enjoy the 7th edition of the annual ‘Nederland vertaalt (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/vertaalwedstrijd)‘ (Netherlands Translate) challenge. Translators both professional and amateur have until 24th January 2017 to take on texts in five languages and translate them into Dutch.
These pieces are not the easiest: the poem ‘Ecce Puer’ by the Irish writer James Joyce (English), ‘Il n’y a pas d’amour heureux’ by Louis Aragon (French), ‘Auf was nur einmal ist’ by Peter Rühmkorf (German) and ‘Pequeño Vals Vienés’ by Federico García Lorca (Spanish). →
On 29, 30 September and 1 October 2016, at several bookshops in different Spanish cities, ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) celebrated the first gatherings of a new campaign to promote the collaboration of booksellers and translators: Librerías de Babel (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/node/790). The aim of the campaign is to improve the visibility of translators among the readership. →
The Association of Literary Ttranslators of France (ATLF (http://www NULL.atlf NULL.org/)) has noticed many times that the names of the translators of award winning foreign books weren’t mentioned in press releases issued by the juries. A negation of their work.
To protest against this situation ATLF published an open letter in the magazine Livres Hebdo, addressed to juries of literary awards in the hope that the translators’ voice will at last be heard. →
On the occasion of International Translation Day, the Turkish Translators’ Association (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.net/)), in cooperation with Translation and Interpreting Association Turkey (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) and the Association of Publishers in Turkey (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)) will organise a meeting on 30 September in Istanbul. →
30 September is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. Help celebrate this day by clicking on one of the pictures below (or click here or here) and send the CEATL e-card (featuring Adéla Tilcerová’s and Roman Tilcer’s winning image in our picture contest) to friends, colleagues, publishers, literary critics, etc. →
This year, for the eighth time, the Warsaw branch of EUNIC (European Union National Institutes for Culture), the European Commission Representation in Poland, and the Polish Literary Translators Association (http://stl NULL.org NULL.pl/) will host an event for International Translation Day – a holiday celebrated worldwide every 30 September, the Feast Day of St. →
This year CEATL’s competition has been an international picture contest called “The Face of Translation”. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translations and literary translators, their challenges, and their role in literature. Any topic could be used, as long as it was in some way related to literary translation. →
On April 23, World Book Day, CEATL launched a Picture Contest ‘The Face of Translation’ to make literary translators more visible.
Amateur visual artists were called on to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting could be used and the competition welcomed all themes related to literary translation. →