Europe celebrates International Translation Day

Europe celebrates International Translation Day

As every year, CEATL has the pleasure of inviting you to the following events all throughout Europe.

Come and celebrate with us!

 

BASQUE COUNTRY (EIZIE)

This year, EIZIE (https://eizie NULL.eus/en) will celebrate International Translation Day by organising a press conference in San Sebastian. They will use this opportunity to announce the publication of the 50th issue of their magazine, SENEZ (https://eizie NULL.eus/en/publications/senez).

New residency programme for authors and translators from Germany, France and Poland (Deadline: 15 March 2019)

New residency programme for authors and translators from Germany, France and Poland (Deadline: 15 March 2019)

A new German-French-Polish residency programmme, ‘Tandem Residenz’, invites authors and translators from Germany, France and Poland to apply for a joint residency in the castle of Genshagen, close to Berlin.

Three ‘tandems’ from the countries of the Weimar Triangle, consisting of one author and one translator each, will be invited to the castle for a ten-day stay (1-10 August 2019) and work on a translation project.

Europe celebrates International Translation Day

Europe celebrates International Translation Day

On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:

 

Austria

The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event.

Macron: we owe translators a lot

Macron: we owe translators a lot

At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France).

“Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do.

French translators sent open letter to juries of literary prizes

French translators sent open letter to juries of literary prizes

The Association of Literary Ttranslators of France (ATLF (http://www NULL.atlf NULL.org/)) has noticed many times that the names of the translators of award winning foreign books weren’t mentioned in press releases issued by the juries. A negation of their work.

To protest against this situation ATLF published an open letter in the magazine Livres Hebdo, addressed to juries of literary awards in the hope that the translators’ voice will at last be heard.

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors, as represented by the Permanent Council of Writers (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains NULL.org/conference-presse-cpe-17-10-2016) (CPE), have drawn up twelve proposals addressed to European policy makers. Their aim is to ensure that authors continue to enjoy freedom of expression and provide Europe’s biggest cultural industry with high-quality works so that European literature maintains its worldwide impact.

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

On 26 April 2016, World Intellectual Property Day, the French Permanent Council of Writers will organize a conference at the European Parliament, titled ‘The European Author in the 21st Century’.

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/conference-the-european-author-in-the-21st-century-brussels-26-april-2016/france-conference-invitation-eng-apr16)

 

For the full program, please click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/04/PROGRAMME-The-European-Author-in-the-21st-Century NULL.docx).

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation / interpretation and interpreter / translator training.

The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey).

Symposium on the Untranslatable (Evry Val d’Essonne, France)

Symposium on the Untranslatable (Evry Val d’Essonne, France)

On 3-4 December 2015 the University of Evry Val d’Essonne will organise an international colloquium on the untranslatable.

For more information and a detailed programme, please click here (http://www NULL.intraduisible NULL.univ-evry NULL.fr/?p=1).

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/12/france NULL.symposium NULL.intranslatable NULL.dec15 NULL.jpg)

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

In 1991 FIT (http://www NULL.fit-ift NULL.org/) launched the idea of an officially recognised International Translation Day so that the worldwide translation community could show solidarity in promoting the translation profession in different countries. International Translation Day is celebrated every year on 30 September – the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]

In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair.

Translation Slams organised by ATLF at the America Festival (13-14 September 2014)

Following on from the example of STRADE (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translation-slams-at-italian-festivaletteratura-mantova-3-7-september-2014)  at Mantua, ATLF (http://www NULL.atlf NULL.org/) organised two translation slams as part of the America festival at Vincennes. A first in France. The idea is: several  weeks in advance, two translators are sent a few pages of an unpublished text by an author who will be attending the festival.

Open letter from Association of Literary Translators in France to AmazonCrossing

This is an open letter from our member association ATLF.

 

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/05/france NULL.Logo_ATLF_Quadri NULL.mei14 NULL.png)

Paris, May 13, 2014

 

Open letter to Dean Burnett

Senior Manager, Literary Translation Programme

AmazonCrossing

 

Dear Mr. Burnett,

AmazonCrossing recently approached members of the French literary translators’ association (ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France) with a view to offering them translation contracts.

Symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’ (17-18 October 2014, Paris)

On 17-18 October 2014 the Centre for Research in Translation and Cultural Communication English-French and French-English will hold a symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’.

Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent by 20 April 2014 at the latest to:

Christine Raguet: c.raguet@univ-paris3.fr (c NULL.raguet null@null univ-paris3 NULL.fr)
and/or Jessica Stephens: jessica.stephens@numericable.com (jessica NULL.stephens null@null numericable NULL.com)

For detailed information on the conference, please click here (http://www NULL.eaas NULL.eu/conferences/other-conferences/orality-sounds-and-sensations-in-the-translation-of-poetry).

Traduire l’Europe: Festival on European literature and translation (15-25 March 2014, Strasbourg)

From 15-25 March 2014 Strasbourg hosts a festival on European literature and translation. In cooperation with the Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) and the University of Strasbourg a number of authors and literary translators from different countries will give lectures and participate in round table discussions.

The programme of the festival is available here (http://www NULL.mediatheques-cus NULL.fr/medias/medias NULL.aspx?INSTANCE=EXPLOITATION&SYNCMENU=).

Schwob sets up English website on the world’s best unknown books

Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: en.schwob-books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.

An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights.

Residence for translators of French literature in Bordeaux

ÉCLA Aquitaine (http://ecla NULL.aquitaine NULL.fr/) offers a one-month residence to translators of French literature. The residence in Bordeaux is scheduled for December 2012. The translators in residence will receive a grant of 1,500 Euro.

Applications should be sent in by 4 September 2012.

For more details and the application form, please check the website (http://www NULL.ambafrance-ve NULL.org/IMG/pdf/Residence_de_traduction_2012 NULL.pdf).

Workshops for Young French and German Literary Translators in Berlin

Passage & Co. (http://passage-co NULL.com/passage/qui_sommes_nous NULL.html) is holding a workshop on literary translation for young translators who are native speakers of French or German. The workshop will take place in Berlin from 31 July – 4 August 2012. The program will include professional meetings with German publishing houses and representatives of educational programmes on literary translation

The closing date for applications is 2 July.

The Centre National du Livre français embarks on a project for a literary translation school

To satisfy the desire shared between French publishers and translators to train new generations of professional translators, particularly in the so-called ‘minority’ languages, and following the report commissioned from Pierre Assouline on The Condition of the Translator, the Centre National du Livre (CNL) has embarked on a project for a literary translation school with an international calling.