Macron: we owe translators a lot

Macron: we owe translators a lot

At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France).

“Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do.

French translators sent open letter to juries of literary prizes

French translators sent open letter to juries of literary prizes

The Association of Literary Ttranslators of France (ATLF (http://www NULL.atlf has noticed many times that the names of the translators of award winning foreign books weren’t mentioned in press releases issued by the juries. A negation of their work.

To protest against this situation ATLF published an open letter in the magazine Livres Hebdo, addressed to juries of literary awards in the hope that the translators’ voice will at last be heard.

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors issue twelve proposals for a European policy for the book sector

French authors, as represented by the Permanent Council of Writers (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains (CPE), have drawn up twelve proposals addressed to European policy makers. Their aim is to ensure that authors continue to enjoy freedom of expression and provide Europe’s biggest cultural industry with high-quality works so that European literature maintains its worldwide impact.

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

Conference ‘The European author in the 21st century’ (Brussels, 26 April 2016)

On 26 April 2016, World Intellectual Property Day, the French Permanent Council of Writers will organize a conference at the European Parliament, titled ‘The European Author in the 21st Century’.

(http://www NULL.ceatl


For the full program, please click here (http://www NULL.ceatl NULL.docx).

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

Call for papers: Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training (deadline: 15 December 2015)

On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation / interpretation and interpreter / translator training.

The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey).

Symposium on the Untranslatable (Evry Val d’Essonne, France)

Symposium on the Untranslatable (Evry Val d’Essonne, France)

On 3-4 December 2015 the University of Evry Val d’Essonne will organise an international colloquium on the untranslatable.

For more information and a detailed programme, please click here (http://www NULL.intraduisible NULL.univ-evry

(http://www NULL.ceatl NULL.symposium NULL.intranslatable NULL.dec15 NULL.jpg)

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

In 1991 FIT (http://www launched the idea of an officially recognised International Translation Day so that the worldwide translation community could show solidarity in promoting the translation profession in different countries. International Translation Day is celebrated every year on 30 September – the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.pdf)]

In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair.

Translation Slams organised by ATLF at the America Festival (13-14 September 2014)

Following on from the example of STRADE (http://www NULL.ceatl  at Mantua, ATLF (http://www NULL.atlf organised two translation slams as part of the America festival at Vincennes. A first in France. The idea is: several  weeks in advance, two translators are sent a few pages of an unpublished text by an author who will be attending the festival.

Open letter from Association of Literary Translators in France to AmazonCrossing

This is an open letter from our member association ATLF.


(http://www NULL.ceatl NULL.Logo_ATLF_Quadri NULL.mei14 NULL.png)

Paris, May 13, 2014


Open letter to Dean Burnett

Senior Manager, Literary Translation Programme



Dear Mr. Burnett,

AmazonCrossing recently approached members of the French literary translators’ association (ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France) with a view to offering them translation contracts.

Symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’ (17-18 October 2014, Paris)

On 17-18 October 2014 the Centre for Research in Translation and Cultural Communication English-French and French-English will hold a symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’.

Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent by 20 April 2014 at the latest to:

Christine Raguet: (c NULL.raguet null@null univ-paris3
and/or Jessica Stephens: (jessica NULL.stephens null@null numericable

For detailed information on the conference, please click here (http://www NULL.eaas

Traduire l’Europe: Festival on European literature and translation (15-25 March 2014, Strasbourg)

From 15-25 March 2014 Strasbourg hosts a festival on European literature and translation. In cooperation with the Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) and the University of Strasbourg a number of authors and literary translators from different countries will give lectures and participate in round table discussions.

The programme of the festival is available here (http://www NULL.mediatheques-cus NULL.aspx?INSTANCE=EXPLOITATION&SYNCMENU=).

Schwob sets up English website on the world’s best unknown books

Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: (http://en NULL.schwob-books The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.

An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights.

Residence for translators of French literature in Bordeaux

ÉCLA Aquitaine (http://ecla NULL.aquitaine offers a one-month residence to translators of French literature. The residence in Bordeaux is scheduled for December 2012. The translators in residence will receive a grant of 1,500 Euro.

Applications should be sent in by 4 September 2012.

For more details and the application form, please check the website (http://www NULL.ambafrance-ve NULL.pdf).

Workshops for Young French and German Literary Translators in Berlin

Passage & Co. (http://passage-co NULL.html) is holding a workshop on literary translation for young translators who are native speakers of French or German. The workshop will take place in Berlin from 31 July – 4 August 2012. The program will include professional meetings with German publishing houses and representatives of educational programmes on literary translation

The closing date for applications is 2 July.

The Centre National du Livre français embarks on a project for a literary translation school

To satisfy the desire shared between French publishers and translators to train new generations of professional translators, particularly in the so-called ‘minority’ languages, and following the report commissioned from Pierre Assouline on The Condition of the Translator, the Centre National du Livre (CNL) has embarked on a project for a literary translation school with an international calling.

France: after the Assouline report, discussions open up between translators and publishers

Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website (http://www NULL.centrenationaldulivre and can also be downloaded here (http://www NULL.ceatl NULL.pdf) (in French).

‘Traduire’ – new documentary on translating Hebrew literature

In the recently released documentary Traduire by film maker Nurith Aviv, ten literary translators talk about translating Hebrew literature from different ages, ranging from midrash and medieval poetry to contemporary novels. The translators, all interviewed in their native languages, give a vivid account of their confrontation with Hebrew and the linguistic solutions they have to think of while translating texts into their mother tongues.

Translators at the Salon du Livre, Paris

Two major events at the Salon du Livre in Paris (Porte de Versailles). At the opening of the Salon on 17 March, and organised by the Salon itself, a series of ‘Translation Encounters (http://www NULL.salondulivreparis,I1730 NULL.htm)’ will be held: five debates will take place throughout the whole of the day, concerning the economic realities of literary translation, problems of training, the connections between the profession of translator and that of author, support for translation, etc.