Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/esloveniasolasaldiak) as part of the New Translators (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak) programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
In the past year the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.
Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik (https://litvestnik NULL.wordpress NULL.com/). →
At the end of 2017 the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) organised an evening dedicated to literary translator Iglika Vassileva and her interpretation of the works of Virginia Woolf in Bulgarian. It was the twentieth anniversary of the first publication of Vassileva’s translation of To the Lighthouse and a birthday anniversary of the admired translator. →
The Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org) and the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing (http://www NULL.ekf NULL.bg) announce the launch of their ‘Translators’ Atelier’ for the sixth consecutive year. The project is aimed at literary translators who are still at an early stage in their professional development, but who are interested in translating literature from English to Bulgarian and from Bulgarian to English. →
The Bulgarian literary translator Eva Kaneva is the recipient of NORLA’s 2015 Translator’s Award for her translations from Norwegian into Bulgarian. The announcement was made on 1 October, just after International Translation Day and the feast of St Jerome. The award, now in its tenth year, is given annually to a translator of Norwegian literature and was established to raise awareness of the contribution made by foreign translators. →
On 30 September, International Translation Day, Sofia University welcomed the Bulgarian Translators’ Union (BTU). Speeches were given on the occasion by Prof. Amelia Licheva, Head of the master program Translation and Editing, and by Assoc. Prof. Zelma Catalan, Head of the master program Translation, both from Sofia University. Both lecturers focused on the importance of university education in Literary Translation, treating such subjects as the foundation and development of the two master programs, the curriculum, the teaching staff, the relationship with the publishing world and the professional standards of the graduating students. →
From 27-28 May 2013, the Institute of Literature at the Bulgarian Academy of Sciences will organise a workshop on ‘translating small literatures for the global market’.
Drawing on the concepts of minor, small and hegemonic literatures and their philosophical implications, the workshop which is meant to be a first step in a long-term research project, hopes to arrive at a ‘post-postmodern’ understanding of the essence and structure of what we call world literature. →
On the occasion of International Translators’ Day the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) in cooperation with the Bulgarian National Library, is organising a presentation of the book Elena Muteva 1829-1854. A belated return by Marina Mladenova.
(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2012/09/bulgaria NULL.elena_ NULL.picture NULL.jpg)
The book, the first exploration of the life and works of Elena Muteva, poet, literary translator and folklorist, will be presented by Professor Milena Tzaneva on 1 October at 5 p.m. →
This month the winners of the annual national Hristo G. Danov award for contribution to Bulgarian literary culture were announced. In the field of literary translation the award was given to Yana Bukova for her translation of Pythian odes by Pindar. The other nominees were Neva Micheva for her translations of Llamadas telefónicas by Roberto Bolaño, Sessanta racconti by Dino Buzzati, and Lezioni americane by Italo Calvino, and Rositza Tasheva for her translation of Les Mandarins by Simone de Beauvoir. →
The Bulgarian Next Page Foundation has published the results of a study on literary translations from Bulgarian after 1989. The study, Translation and Transfer. Bulgarian Literature in Translation (1989-2010): Dates, Observations and Recommendations, can be found on the Next Page website (http://www NULL.npage NULL.org/article226 NULL.html), a summary in English will soon be available. →
Four new member associations have joined CEATL at the Prague AGM on 12 May, 2011:
- Association des Traducteurs Littéraires de Belgique (ATLB)
- Bulgarian Translators’ Union (Съюз на преводачите в България (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/), BTU)
- Association of Translators and Interpreters in Bosnia and Herzegovina (Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini (http://www NULL.upbh NULL.ba/), UPBH)
- Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association (Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (http://www NULL.nffo NULL.no/), NFF)
We now have 32 member associations from 26 countries. →
The Traduki literary network, in cooperation with the Sarajevo Open Centre, will initiate the two-year European Residence Programme for Writers and Literary Translators in May 2011. Writers and literary translators from Albania, Bulgaria, Montenegro, Croatia, Kosovo, Macedonia, Romania and Serbia are invited to submit their applications no later than March 15, 2011. →