Three Lithuanian translation prizes awarded

Three Lithuanian translation prizes awarded

This year, the Dominykas Urbas Prize for young translators (not older than 35), which is given for the best first or second book-length translation into Lithuanian, went to Toma Gudelytė for her excellent translation from Italian of Gerico 1941. Storie di ghetto e dintorni by Igor Argamante. This prize is awarded annually on the 28 April, the birthday of the outstanding translator, editor and linguist Dominykas Urbas (1908-1996).

Lithuanian Association Issued Appeal Regarding the Recent Events in Ukraine

The Lithuanian Literary Translators’ Association has issued a public appeal, expressing concern over the Russian military aggression in Ukraine and its possible spread to elsewhere in Europe, solidarity with the Ukrainians struggling to maintain their independence and territorial sovereignity, and respect to Russian people who dared protest against the actions of the leaders.

Call for Papers: Conference ‘Thought Elaboration’ (Vilnius, 2-3 April 2014)

On 2-3 April 2014 the Department of Germanic Philology of Vilnius University will host an international conference entitled ‘Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression: TELL ME 2014’.

Literary translators, linguists and media scientists, as well as students in these fields, are invited to submit an abstract of their proposed paper. In the field of literary translations, contributions on translation strategies and the interactions between text and context, among others, are especially welcomed.

Irena Aleksaitė and Georgij Jefremov awarded with Lithuanian St. Jerome Prizes

On October 8, 2012 the Lithuanian Association of Literary Translators, in line with tradition, organized its International Translation Day Festival and its St. Jerome Prizes award ceremony.

The St. Jerome Prize for the translation of foreign literature into Lithuanian was presented to Irena Aleksaitė – for professional and creative work over the last three years in the field of literary translation, for a lively Lithuanian voice given to Witold Gombrowicz and other very famous 20th century Polish writers, and for an unexpected revelation of the powers of the Lithuanian language.