Building on last year’s New Translators programmme, two representatives of EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) travelled to Slovenia this year to take part in discussions about the spread of Basque culture and translation. […]
The German > Slovenian translator Alenka Mercina won the second edition of the Jerman prize (which is awarded for the translation of a work in the humanities and social sciences) for Govorica tretjega rajha: Filologova beležnica, her translation of LTI – Lingua Tertii Imperii by the author Victor Klemperer. […]
The Slovenian Association of Literary Translators has awarded the 2016 Sovre Prize to the famous Slovenian translator Lijana Dejak for her translation of the novel Laurus by the Russian author Jevgenij Vodolazkin. The translation was published by Cankarjeva založba in 2015. […]
The 2016 Radojka Vrančič Prizes were awarded by the Slovenian Association of Literary Translators on the Writers’ Stand at the 31st Slovenian Book Fair, on 24th November 2016. […]
The fourth biennial EsAsi award for the best translation from Spanish into Slovene by a translator under the age of 30 goes to Sara Marina Virk, whose translation of Felisberto Hernandez’s short story ‘Mur’ (1948) was selected as the best of the 38 entries. […]
The Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Sovre Prize to the famous Slovenian translator and philologist Mojca Kranjc for her translation of the novel Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer by the Swiss author Alex Capus. The translation, Švindler, špijonka in človek z bombo, was published by Mladinska knjiga in their celebrated new collection Moderni roman/Modern novel. […]
At the Writers’ Stage of the 31st Slovenian Book Fair, the Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Radojka Vrančič Prize to Andreja Kalc for Poskus sobe, the translation of a Russian novel by Marina Tsvetaeva [English title: An attempt to construct a room]. The translation was published by KUD Zrakogled, the Cultural and Art Association from Koper. […]
Matej Hriberšek, translator and professor at the Faculty of Arts in Ljubljana, Slovenia, has won the first edition of the Jerman prize for his translations into Slovenian of the first six books of Naturalis Historia of the Roman half-historian Pliny the Elder (published by ZRC, 2012/13) and for the translation of the autobiographical work of Baron Žiga Herberstein, Gratae Posteritati. […]
This year’s Pranger Festival, a gathering of poets, critics and translators of poetry, was held from 30 June to 5 July in the towns of Rogaška Slatina, Šmarje pri Jelšah and Ljubljana in Slovenia.
Each year at the Festival three critics each choose three collections of Slovene poetry published in the previous year that they consider to be worth debating. Their choices can be either because of what they consider to be positive or a negative aspects of the collections or for other aesthetic or philosophical reasons. The authors of the nine selected collections of poetry and the translators of the books are invited to participate in the debates. The organisers and participants are particularly concerned to go beyond the realm of ‘pillorying’ (pranger in Slovene means ‘pillory’) and to cultivate a high level of respectful criticism. During the this year’s festival, several debates about poetry and related subjects, along with the selected books of poetry and some translations of them into Spanish were discussed. […]
The Society of Slovene Literary Translators has named affiliate professor and Slavic librarian Michael Biggins as the recipient of the Janko Lavrin Prize. The prize is awarded annually to honour an individual who has made a significant contribution to the translation of Slovene literature internationally. Michael Biggins is the English translator of more than fifteen major, book-length works of 20th- and 21st-century Slovene literature, including texts by Drago Jančar, Tomaž Šalamun and Vladimir Bartol. […]
In 2008 the embassy of Spain in Slovenia launched the EsAsi award for the best translation into Slovene of literary works originally written in Spanish. This biennial award for professional translators, worth € 3000, aims to recognise the work of the translator and promote a knowledge and appreciation of Spanish literature among Slovene readers.
In 2014, the 4th round EsAsi Award was conferred on Vesna Velkovrh Bukilica for Bartleby & Co., her translation of Bartleby y compañía by Spanish author Enrique Vila Matas (published by Beletrina in 2006). […]
Slovene Literary Translation award ‘Sovretova’ awarded to Branko Gradisnik and Brane Senegacnik.