As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators (http://stl NULL.org NULL.pl/) held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. →
The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Książkowe Klimaty has been awarded the second Jerome Lion, an award for publishers supporting literary translators.
From the very beginning, this young publisher has shown great awareness of the importance of a literary translator’s work. →
‘Found in Translation’, the Gdańsk Meetings of Literary Translators, organized by the City Culture Institute, is the only Polish literary festival which is entirely focused on the art of translation. The 3rd edition of this festival will be held from 6 to 8 April in Gdańsk and will focus on great literature created in so-called small languages such as Ukrainian, Hungarian, Romanian, Czech. →
This year, for the eighth time, the Warsaw branch of EUNIC (European Union National Institutes for Culture), the European Commission Representation in Poland, and the Polish Literary Translators Association (http://stl NULL.org NULL.pl/) will host an event for International Translation Day – a holiday celebrated worldwide every 30 September, the Feast Day of St. →
From 19 to 22 May the Warsaw Book Fair was held at the National Stadium in Warsaw. The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has already co-hosted events at the Fair in the past and this year the association had an even stronger presence.
On 19 May the Jerome Lion award ceremony took place. →
The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Czarne is to be awarded the first ever Jerome Lion for supporting literary translators. Their publishing activities have demonstrated an appreciation of the importance of competent translators and a respect for translators’ work at every stage of the collaboration by offering honest contracts, staying in touch throughout the editorial process, respecting the translator’s opinion on difficult or contentious issues, promptly paying fees, and giving due recognition to the input of the translator in the presentation of the final publication. →
The Visegrad Literary Residency Programme, established 2012 by the International Visegrad Fund, provides for a series of residency stays and literary events open to writers of fiction and non-fiction, poets, essayists, and critics, as well as to literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia). →
In collaboration with the Basque Institute Etxepare, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZI) has organized a new edition of the translation workshop ‘The writer and his translators’.
During this year’s workshop, which focuses on literature for children and young people, participants worked with texts by Juan Kruz Igerabide. →
Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: en.schwob-books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.
An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights. →
Ever since its creation shortly after the turn of the millennium, the BabelMatrix project has undergone several transformations, and it continues to grow.
The aim of this site (http://www NULL.babelmatrix NULL.org/), which is dedicated to literary translation and translators, is to showcase the richness of world literature in translation by presenting extracts that invite readers to continue reading. →
The Visegrad Literary Residency Program, established in 2012 by the International Visegrad Fund, consists of a series of residencies and literary events available to fiction and non-fiction writers, poets, essayists, and critics, as well as to literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia). →
The 2013 Karl Dedecius Prize, two awards of €10,000 each, will go to Jakub Ekier and Bernhard Hartmann. The prizes are awarded annually by the Robert-Bosch-Foundation (Robert-Bosch-Stiftung) and the German Poland Institute (Deutsches Polen Institut) for excellent Polish and German translators. The award ceremony will take place on the 24th of May in Cracow. →
Three new member associations have joined CEATL at our 2012 annual meeting:
- STRADE – Sindacato dei traduttori editoriali (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) (replacing the translators’ section of the Sindacato Nazionale Scrittore)
- Polish Society of Literary Translators (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/))
- Association of Literary Translators of Serbia (Udruženje književnih prevodilaca Srbije (http://www NULL.ukpsalts NULL.org/), UKPS/ALTS)
We now have 34 member associations from 28 countries. →