3rd edition of ‘Found in Translation’ festival (Gdańsk, 6-8 April 2017)

3rd edition of ‘Found in Translation’  festival (Gdańsk, 6-8 April 2017)
One of the meetings during the second edtion of ‘Found in Translation’

‘Found in Translation’, the Gdańsk Meetings of Literary Translators, organized by the City Culture Institute, is the only Polish literary festival which is entirely focused on the art of translation. The 3rd edition of this festival will be held from 6 to 8 April in Gdańsk and will focus on great literature created in so-called small languages such as Ukrainian, Hungarian, Romanian, Czech.

The Jerome Lion: An award for publishers supporting literary translators

The Jerome Lion: An award for publishers supporting literary translators

The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Czarne is to be awarded the first ever Jerome Lion for supporting literary translators. Their publishing activities have demonstrated an appreciation of the importance of competent translators and a respect for translators’ work at every stage of the collaboration by offering honest contracts, staying in touch throughout the editorial process, respecting the translator’s opinion on difficult or contentious issues, promptly paying fees, and giving due recognition to the input of the translator in the presentation of the final publication.

Call for application: Visegrad Literary Residency Programme Autumn 2014

The Visegrad Literary Residency Programme, established 2012 by the International Visegrad Fund, provides for a series of residency stays and literary events open to writers of fiction and non-fiction, poets, essayists, and critics, as well as to literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia).

‘Untying the Knots’ – Translating Basque youth literature into Polish (5 October, Wroclaw, Poland)

In collaboration with the Basque Institute Etxepare, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZI) has organized a new edition of the translation workshop ‘The writer and his translators’.

During this year’s workshop, which focuses on literature for children and young people, participants worked with texts by Juan Kruz Igerabide.

Schwob sets up English website on the world’s best unknown books

Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: en.schwob-books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.

An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights.

The BabelMatrix project has entered a new phase

Ever since its creation shortly after the turn of the millennium, the BabelMatrix project has undergone several transformations, and it continues to grow.

The aim of this site (http://www NULL.babelmatrix NULL.org/), which is dedicated to literary translation and translators, is to showcase the richness of world literature in translation by presenting extracts that invite readers to continue reading.

CEATL welcomes new member associations from Italy, Poland and Serbia

Three new member associations have joined CEATL at our 2012 annual meeting:

  • STRADE – Sindacato dei traduttori editoriali (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) (replacing the translators’ section of the Sindacato Nazionale Scrittore)
  • Polish Society of Literary Translators (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/))
  • Association of Literary Translators of Serbia (Udruženje književnih prevodilaca Srbije (http://www NULL.ukpsalts NULL.org/), UKPS/ALTS)

We now have 34 member associations from 28 countries.