L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

Comme chaque année, le CEATL a le plaisir de vous inviter aux événements suivants qui se déroulent dans toute l’Europe. Célébrez avec nous la Journée mondiale de la traduction ! (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.jpg)

Bulgarie (BTU)

Selon une tradition établie, l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) célèbre la Journée mondiale de la traduction en décernant des récompenses annuelles dans diverses catégories : traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction légale, interprétation, et dans le domaine de la théorie, histoire et critique de la traduction.

Programme de résidence pour écrivains et traducteurs dans la forêt de Bialowieza, Pologne orientale

Programme de résidence pour écrivains et traducteurs dans la forêt de Bialowieza, Pologne orientale

Le Manoir de Rousseau et Tropinka – Association pour le dialogue offrent quatre résidences gratuites pour des membres de l’Association polonaise des traducteurs littéraires, de l’Union littéraire et à des collègues traducteurs de Biélorussie, Lituanie et Ukraine. Nous invitons quatre personnes à Świnoroje (près de Narewka) entre le 14 et le 28 mars 2020.

Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs

Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs

Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart.

W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première BD (peut-être même au monde) qui a pour thème les traducteurs et leur travail : l’histoire de la traduction en remontant aussi loin que l’époque biblique et même préhistorique, la chaîne dont le traducteur n’est qu’un simple maillon, les différents types de traduction, mais surtout, ce qui se passe dans la tête de quelqu’un qui traduit d’une langue à l’autre.

Nouveau programme de résidences pour les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, de France et de Pologne (date limite d’inscription : 15 mars 2019)

Nouveau programme de résidences pour les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, de France et de Pologne (date limite d’inscription : 15 mars 2019)

Un nouveau programme de résidences germano-franco-polonais «Tandem Residenz» invite les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, France et Pologne à s’inscrire à une résidence commune au château de Genshagen, près de Berlin.

Ces « tandems » venus du triangle de Weimar, composés chacun d’un auteur et d’un traducteur, seront invités au château pour un séjour de 10 jours (du 1er au 10 août 2019) et travailleront sur un projet de traduction.

J’adore cet endroit ! – Journée internationale de la traduction 2017 à Varsovie

J’adore cet endroit ! – Journée internationale de la traduction 2017 à Varsovie

Comme les années précédentes, EUNIC Warszawa, la Représentation de la Commission européenne en Pologne, et l’Association polonaise des traducteurs littéraires (http://stl NULL.org NULL.pl/) ont célébré à Varsovie la Journée internationale de la traduction. Durant toute la journée, treize cours ont été donnés par des traducteurs renommés et expérimentés dans des lycées.

Le prix polonais récompensant les éditeurs favorables aux traducteurs littéraires décerné à Wydawnictwo Książkowe Klimaty

Le prix polonais récompensant les éditeurs favorables aux traducteurs littéraires décerné à Wydawnictwo Książkowe Klimaty

L’Association polonaise de traducteurs littéraires (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) a annoncé que l’éditeur Wydawnictwo Książkowe Klimaty a reçu le deuxième Lion de Jérôme, qui récompense les éditeurs favorables aux traducteurs littéraires.

Depuis ses tout débuts, ce jeune éditeur a montré qu’il était conscient de l’importance du travail du traducteur littéraire.

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

« Found in translation », les Rencontres de Gdańsk des traducteurs littéraires, organisées par l’Institut culturel de la ville, est le seul festival littéraire polonais entièrement dédié à l’art de la traduction. La 3ème édition de ce festival se tiendra du 6 au 8 avril à Gdańsk et sera consacré à la grande littérature écrite dans des langues dites rares, comme l’ukrainien, le hongrois, le roumain, et le tchèque.

Le Lion de Jérôme : un prix pour les éditeurs qui soutiennent les traducteurs littéraires

Le Lion de Jérôme : un prix pour les éditeurs qui soutiennent les traducteurs littéraires

L’Association des traducteurs littéraires polonais (http://stl NULL.org NULL.pl/) a annoncé que l’éditeur Wydawnictwo Czarne recevrait le tout premier Lion de Jérôme pour son soutien aux traducteurs littéraires. Ses activités d’éditeur ont montré une appréciation de l’importance de traducteurs compétents et un respect pour le travail des traducteurs à tous les stades de la collaboration, en offrant des contrats équitables, restant en contact tout au long du processus éditorial, et respectant l’avis du traducteur sur des questions difficiles ou litigieuses, en payant rapidement, et en apportant une reconnaissance méritée à l’importance du traducteur dans la présentation de la publication.

« Délier les nœuds » Traduire la littérature de jeunesse basque en Polonais (5 octobre, Wroclaw, Pologne)

En collaboration avec l’institut basque Etxepare, l’Association des traducteurs, correcteurs et interprètes de la langue basque (EIZI) a organisé une nouvelle édition de l’atelier de traduction « L’auteur et ses traducteurs ».

Durant l’atelier de cette année, consacré à la littérature pour les enfants et les jeunes adultes, les participants ont travaillé sur des textes de Juan Kruz Igerabide.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.

Le projet BabelMatrix entre dans une phase nouvelle et se met au service des traducteurs littéraires

Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix (http://www NULL.babelmatrix NULL.org/) a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture.

Le CEATL souhaite la bienvenue à ses nouvelles associations membres représentant l’Italie, la Pologne et la Serbie

Lors de notre réunion annuelle de 2012, trois nouvelles associations membres ont rejoint le CEATL :

  • STRADE – Sindacato dei traduttori editoriali (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) (remplaçant la section des traducteurs au sein du Sindacato Nazionale Scrittore)
  • Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) (Association polonaise des traducteurs littéraires)
  • Udruženje književnih prevodilaca Srbije (http://www NULL.ukpsalts NULL.org/), UKPS/ALTS (Association serbe des traducteurs littéraires)

Nous avons actuellement 34 associations membres représentant 28 États européens.