Festival international du livre 2016 de Budapest

Festival international du livre 2016 de Budapest

Lors du festival du livre qui a fermé le dimanche 24 avril à Millenáris, le programme varié de l’Association des traducteurs littéraires hongrois MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) a rencontré un grand succès.

Pour la première fois, deux tables rondes eurent lieu dans l’auditorium. Ádám Nádasdy, toujours aussi populaire, a présenté la nouvelle traduction en hongrois de La divine comédie de Dante.

Week-end annuel de traduction littéraire de l’Association hongroise (20-22 mai 2016)

Week-end annuel de traduction littéraire de l’Association hongroise (20-22 mai 2016)

L’Association hongroise (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) des traducteurs littéraires tiendra son week-end professionnel annuel du 20 au 22 mai 2016, à Dobogókő, station touristique populaire située au sommet d’une colline, à 50 kms de Budapest. Ce week-end dédié à la traduction littéraire, qui a lieu depuis sept ans, rassemble des traducteurs professionnels et amateurs, débutants et chevronnés, ayant tous soif d’apprendre les secrets de la traduction littéraire.

Le Man Booker International Prize revient à l’écrivain hongrois Krasznahorkai et à ses traducteurs Szirtes et Mulzet

C’est au cours d’une cérémonie au Victoria and Albert Museum que le Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/man-booker-international-prize-2015) a été décerné à l’écrivain hongrois László Krasznahorkai, premier auteur non anglophone à le remporter depuis Ismail Kadaré en 2005. Ce prix, d’un montant de 60000 £, ne récompense pas une seule œuvre, mais la contribution de toute une vie à la littérature.

Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred (Hongrie)

Le 7 juin 2014, lors de la traditionnelle garden party de la maison des traducteurs de Hongrie, le maire de Balatonfüred, István Bóka, a annoncé la création d’une nouvelle bourse destinée à des traducteurs littéraires serbes de moins de 35 ans dont les traductions ou essais contribuent à faire connaître le patrimoine littéraire et culturel hongrois aux lecteurs du serbe.

Le projet BabelMatrix entre dans une phase nouvelle et se met au service des traducteurs littéraires

Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix (http://www NULL.babelmatrix NULL.org/) a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture.

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Hongrie) est menacée

*** Mise à jour du 6 décembre: les protestations ont été fructueuses, la maison est sauvée (http://www NULL.forditohaz NULL.hu/?page=HomeLink)! ***

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Műfordítóház), membre des réseaux RÉCIT et HALMA, risque de fermer ses portes à partir du début de l’année prochaine, car elle ne pourra pas survivre aux dernières mesures de restrictions budgétaires.

L’Assemblée générale du CEATL a élu un nouveau membre du Bureau

Notre représentante hongroise, Ildikó Lőrinszky, a été élue par l’Assemblée générale du CEATL pour remplacer Katarína Bednárová dans sa fonction de secrétaire. La composition actuelle du Bureau est la suivante:

  • Martin de Haan, président — Vereniging van Letterkundigen (VvL, Pays-Bas)
  • Holger Fock, vice-président et trésorier — Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ, Allemagne)
  • Andy Jelčić, vice-président — Društvo Hrvatskih Književnih Prevodilaca (DHKP, Croatie)
  • Ildikó Lőrinszky, secrétaire – Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY, Hongrie)
  • Taina Helkamo — Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL, Finlande)